• 締切済み

韓国語に翻訳お願いします!!><

今度ライブに行くのでファンレターを渡したいのですが、韓国語に翻訳していただきたいです!🙏 長文ですみませんヽ(;▽;)ノ ⚪︎⚪︎が名前で、⚫︎⚫︎がグループの名前になっています! ↓↓↓ ⚪︎⚪︎おっぱへ はじめまして!まなみです お手紙書くのに韓国語できる方に翻訳してもらいました…! 今日は日本に来てくれてありがとうございます わたしは20日のライブに行きました! ⚪︎⚪︎おっぱの声が本当に好きです~ もちろん声以外も好きですよ笑 かっこよくて、踊れて、歌もうまくて、かわいくて… ⚪︎⚪︎おっぱ本当に最高です~>< そうだ!⚪︎⚪︎おっぱ新人賞受賞おめでとうございます!!! ドラマ毎週見てました! 韓国語わからないですが笑 これからのご活躍期待してます キスシーンはダメですよ~ㅠㅠ 今日は⚪︎⚪︎おっぱが見れて本当に良かったです 韓国でゆっくり休んでください また日本に来てくださいね! その時までに韓国語お勉強しておきます ⚫︎⚫︎のおっぱたち愛してます! ⚫︎⚫︎ふぁいてぃん!⚪︎⚪︎おっぱふぁいてぃん!さらんはじゃ~◟̑◞̑ まなみより ↑↑↑ よろしくお願いします😭

みんなの回答

noname#205483
noname#205483
回答No.2

上記の件につきまして。 ・他の回答を待つ  韓国語が確実に分かる方が補足をくれれば確実ですね。  しかし回答が付くかどうかは正直運次第、とも言えるかもしれません……。 ・日本語へ再翻訳の際に意味の通じない用語を抽出する  その用語のみを抽出して、韓国語へ翻訳してみてください。  似た意味があれば似た意味で言葉を入力してみて、単語単位での翻訳を試してみてください。  それで再度日本語へ再翻訳した結果、きちんとした日本語として再翻訳される場合もあります。 私から言えそうなアドバイスは以上です。 言葉も似た意味が多かったりする場合、ニュアンスが若干変わってしまう場合がありますよね。 例えば好きでもLOVEとLIKEの違いなど。 その辺りは日本語の単語を変える事で、翻訳対応できる場合もあります。

an_mana12
質問者

お礼

優しく教えてくださりありがとうございます…!!( ; ; ) すごく参考になりました!色々試してみますね!! 他の方の回答も待ってみます。。

noname#205483
noname#205483
回答No.1

私も韓国語は正確に分かりませんが、ネット上のやり取りで韓国人とは良くやり取りをしています。 その際にgoogle翻訳を使用しております。 翻訳ツールって英語だと割りと「翻訳した英文」→「日本語」に再翻訳すると意味が変な部分多いですが、韓国語に関しては割りと翻訳の精度が高いようです。 現に私もgoogle翻訳を使う上で、韓国人とやり取りして意味が通じず支障が出た事は1度もありません。 なので一応、上記文章をgoogle翻訳で通した結果を下記に載せておきます↓ ⚪︎⚪︎ 오빠에 안녕하세요! 마나미입니다 편지 쓰기 한국어 가능하신 분에 번역 해주었습니다 ...! 오늘은 일본에와 주셔서 감사합니다 나는 20 일 라이브에 갔다! ⚪︎⚪︎ 오빠의 목소리가 정말 좋아해요 ~ 물론 목소리 이외도 좋아해요 웃음 멋있고, 무용하고 노래도 잘하고 귀엽고 ... ⚪︎⚪︎ 오빠 정말 최고입니다 ~> < 그래! ⚪︎⚪︎ 오빠 신인상 수상 축하합니다! ! ! 드라마 매주보고있었습니다! 한국 모릅니다 만 웃음 앞으로의 활약 기대하고 있습니다 키스는 안돼요 ~ ㅠㅠ 오늘은 ⚪︎⚪︎ 오빠가보고되어 정말 좋았습니다 한국에서 느긋하게 쉬어주세요 또한 일본에와주세요! 그때까지 한국어 공부 둡니다 ⚫︎⚫︎ 오빠들 사랑 해요! ⚫︎⚫︎ 화이팅! ⚪︎⚪︎ 오빠 화이팅! 사랑은 그럼 ~ ◟̑◞̑ 마나미보다 この文章をgoogle翻訳を使い、再度日本語に再翻訳してみてください。 元の文章と比べて、大体は通じる文章で出てくれるかと思われます。 もし本格的に韓国語の分かる方がおりましたら、細かい詰めや添削などはお願い頂けると幸いです。 どうか文章を送りたい方に気持ちが届く事を願っております。

an_mana12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!! 翻訳もしてみたのですが、Google翻訳はほとんどいいかんじに翻訳してくれますね!! ですが、まだよくわからない韓国語になっている部分があるのですがどうしたら良いでしょうか( ; ; )

関連するQ&A