• 締切済み

至急韓国語に翻訳してください!

至急韓国語に翻訳してください! 今度BOYFRIENDのリリイベに行くのですが、ファンレターを渡したいのです(ハード) 翻訳サイトだと、間違いがあると思うので自然な感じにお願いします!(^^)! ドンヒョンオッパへ 私の名前はまどかです。 私は去年の春にBOYFRIENDのファンになりました。 今では私を含め母や妹もBOYFRIENDに夢中です。 私は落ち込んだ時や悲しい時にはListenを聞いて元気をもらっています。 ドンヒョンオッパの声が大大大好きです。 ここ最近、BOYFRIENDの活躍が盛んになり皆が体調を崩さないかとてもとても心配です。 疲れた時はしっかり休んでね。 私たちはいつでもドンヒョンオッパ、そしてBOYFRIENDの味方だからね。 今、日本と韓国の仲は良くないけれど、音楽を通して絆が深められたらいいなと思ってます。 こんな状況の中、私たち日本のファンにたくさんの愛をくれる韓国のアイドルの皆さんに本当に感謝しています。 この、アイドルとファンの関係からでも日韓関係の向上を進めていきたいです。 私は韓国大好きです。 ドンヒョンオッパ、いつもありがとう。 大好きです。 まどかより

みんなの回答

回答No.3

동 현 오빠에 내 이름은 마도카입니다. 나는 지난 봄에 BOYFRIEND의 팬이되었습니다. 지금은 나를 포함한 어머니와 여동생도 BOYFRIEND에 열중입니다. 나는 우울 때나 슬플 때에는 Listen을 듣고 힘을 얻고 있습니다. 동 현 오빠의 목소리가 대대 사랑 해요. 여기 최근 BOYFRIEND의 활약이 활발해져 모두가 컨디션을 무너 뜨리지 않거나 너무 너무 걱정입니다. 지쳤을 때는 제대로 쉬어주세요. 우리는 언제든지 동 현 오빠 그리고 BOYFRIEND 편 하니까. 지금 일본과 한국의 사이가 좋지 않다지만, 음악을 통해 정이 깊어진 있으면 좋다고 생각하고 있습니다. 이런 상황 속에서 우리 일본 팬들에게 많은 사랑을주는 한국의 아이돌의 여러분에게 정말로 감사하고 있습니다. 이 아이돌과 팬의 관계에서도 한일 관계의 개선을 진행시켜 나가고 싶습니다. 나는 한국 사랑 해요. 동 현 오빠 항상 감사합니다. 사랑 해요. 마도카보다

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こういうファンレターの翻訳を通じて日本語勉強をする僕みてえなヤツもありますからね。 どんな方法を使っても、自分の気持を相手に伝える、ということは大事だと思います。じゃあ、頑張ってね。(^_-)-☆ 동현 오빠에게. 저의 이름은 마도카에요. 저는 작년 봄에 BOYFRIEND 팬이 되었어요. 지금은 저를 비롯해 엄마와 여동생도 BOYFRIEND에 푹 빠져 있어요. 제가 우울할 때나 슬플 때는 Listen을 들으며 힘을 얻고 있어요. 동현 오빠의 목소리를 너무 너무 좋아해요. 요 근래 BOYFRIEND의 할약상이 너무 뛰어나 다들 건강을 해치지 않을까 정말 걱정이에요. 피곤하실 때는 푹 쉬도록 하세요. 저희들은 언제나 동현 오빠 그리고 BOYFRIEND의 편이니까요. 지금은 일본과 한국의 사이가 좋지 않지만 음악을 통해 유대관계가 돈독해 졌으면 좋겠어요. 이런 상황 속에서 저희들 일본 팬의 많은 사랑을 받고 있는 한국의 아이돌 여러분께 진심으로 감사하고 있어요. 이러한 아이돌과 팬의 관계로 부터 시작해 일한관계를 향상시켜 나가고 싶어요. 저는 한국을 너무 좋아해요. 동현 오빠, 항상 고마워요. 너무 좋아해요. 마도카가 보냅니다.

  • NPAsSbBi
  • ベストアンサー率37% (142/377)
回答No.1

こうやって、外国人へのファンレターの翻訳を依頼する人をよく見かけますが、 どこの誰とも知れない人が翻訳したファンレターを渡されて、果たしてその人は嬉しいのでしょうか? あなたが、思いを伝えようと懸命に勉強した韓国語の方が、意思が100%伝わらなくたって嬉しいでしょうし、 どうしても韓国語がこれっぽっちも分からないなら、好きな気持ちは日本語で書いたって伝わると思うんです。 ファンレターで伝えたいのは、気持ちです。 事務的なことを伝えるのには、翻訳サイトも、どこの誰とも知らない人に翻訳してもらうのも良いでしょうが、 あなたが彼を思う気持ちを伝えたいのだから、たどたどしい韓国語でも 自分の力で伝えるべきだと思います。

関連するQ&A