- 締切済み
ジョーク: ミシガン州に行ったときに言われたこと
ニューヨークには、多くの国から人が集まり、したがって、外国人も、互いに、ああ外国人がいるなどとは思わないでしょう。見慣れているからです ミシガン州に行ったときに、アメリカ人女性から、 急に、Bangkokに行ったことがあるのと言われました。 話を聞いていると、私が日本人であることは理解しているようですが、 地理感覚がないようで、Bangkokを日本の首都だと思っています 違うよと言うと、気持ちよく楽しそうに話をしている彼女(20代後半)が 傷つくので、とうとう訂正しそびれました。 こういうときは、ジョークで返せばよかったかなと思います いいジョークがあれば、おしえてください。 以下は勝手に考えた例です 1) Bangkok? Ah, it's close えっ? (首都が)バンコック? おしいな 2) Bangkok? I've been there twice - flew to get there with my passport えっ? バンコック? 二度行ったことがある、パスポートもってね きらきらお目目のかわいい女性です。 どうか傷つけないでやってください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#4です。説明が足りませんでしたので補足です。 >>バンコクってどこの国だっけ?どんなものがあるの を英語で バンコクってどこの国だっけ?In what country is Bankok? どんなものがあるの? What kind of things are there? になると思います。 間違いを直接言わないで、相手に気づかせる方法の一つは相手より大きな間違いをワザトしてみせることです。 ミシガンは国ではないから首都も無い、そこを衝いて「バンコクはミシガンの首都だよ」No, Bangkok is the capital of Michigan. という、 相手は、自分の間違いに気づく。これは質問者さんがお考えの「アメリカ人のジョークの感性に合わない」そうですが、「バンコクってどこの国だっけ?」より柔らかいと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
No, Bangkok is the capital of Michigan.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Oh you've been to Bangkok? So you've been to Thailand. Next time you should come to Tokyo, you know, the capital of Japan where I come from...we can do with a pretty girl like you...
お礼
ハラスメントにとられたくないのです
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
戦時中はアジアは全部制覇した。オーストリアまで行ったけど、結局全部無駄になっちゃった。 と、昔話でお茶を濁します。
お礼
申し訳ないのですが 日本語の 意味(どのようなシチュエーション)か わかりませんでした アジアを戦時中に徒歩で制覇したということでしょうか オーストラリアで何が無駄になったのですか 英語で回答してほしいです
- pringlez
- ベストアンサー率36% (598/1630)
アメリカ人なら単なる間違えの指摘に傷つかないのではないかと思いますよ。むしろ、指摘せずに間違えさせ続ける方が傷つくのではないかと思います。 というかむしろ、日本じゃないということはわかっていて、ツッコミを入れてほしくてボケただけのような気がします。そもそも、行った事があるのにどこの国か理解していないって、まずありえないか、あったとしてもかなりのレアケースではないかと思います。それかあなたをタイ人だと思っていたのか。 質問の直接の回答としては、「バンコクってどこの国だっけ?どんなものがあるの?」でいいんじゃないでしょうか。
お礼
バンコクってどこの国だっけ?どんなものがあるの を英語で
お礼
アメリカ人のジョークの感性に合わないです。