• ベストアンサー
  • 困ってます

英文翻訳できる方いませんか?

  • 質問No.8814857
  • 閲覧数60
  • ありがとう数18
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 66% (2/3)

こちらの英文を日本語に訳していただきたいのですが、どなたか訳していただけませんか?
スマホの翻訳機能などを使ってみたのですが、直訳ばかりで意味がよくわかりません。
自分でもやってみたのですが、私の英語力では翻訳不可能でした…
どなたか翻訳お願いします。

Great! Thanks for the information. We need a license for fishing and hunting here, but they are affordable and easy to acquire in USA. Do you have to worry about radiation from the meld down when eating the fish. Or do you catch and release only. By the way, we feel great sorrow for what happened to your country, and your people when the tsunami came a ashore.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 50% (3/6)

訳:すばらしい!情報をありがとう。私たちはここで釣りと狩りをするのにライセンスが必要ですが、それらはアメリカで安価で簡単に入手できます。釣った魚を食べる際、炉心融解による放射能を心配する必要がありますか?それともキャッチアンドリリースのみですか?話は変わりますが、私たちは貴方の国で起こった事について、海岸を襲った津波について大変悲しくおもっています(お悔やみ申し上げます)。

>Do you have to worry about radiation from the meld down when eating the fish.
> Or do you catch and release only.

この二文については「?」マークがついていなかったのでわかりにくかったのですが、多分質問されているのだとおもい上の訳になりました。
お礼コメント
dyas1735

お礼率 66% (2/3)

早速のコメントありがとうございます‼大変参考になります!ご丁寧にありがとうございました!
投稿日時:2014/11/05 18:13

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 49% (5033/10252)

いいね!情報ありがとう。こちらで魚釣りや狩りをするには免許が要るんだけど、
アメリカの場合手頃な料金で簡単に手に入るんだ。
魚を食べる場合でも、メルトダウンからの放射能を心配しなきゃならないでしょ。
あるいはキャッチアンドリリースするしかないとか。
ともかく、そちらで起きてしまった惨劇には、本当にに心を痛めてるよ。
それと津波の犠牲になってしまった人達に対しても。
お礼コメント
dyas1735

お礼率 66% (2/3)

コメントありがとうございます‼口語訳でとても参考になります!ありがとうございました!
投稿日時:2014/11/05 18:12
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ