• 締切済み

この英文であってますか?

飛び込み自殺は一万の人々を巻き込みます。という英文は、 Kill oneself by jumping in front of a train involve in ten thousand people. で大丈夫でしょうか?間違えていたら教えていただけると有難いです。

みんなの回答

noname#215361
noname#215361
回答No.3

決して英語が得意な訳ではありませんので、あくまでも参考(自分自身の勉強のため)であるとご理解ください。 無生物主語の英文を和訳する場合に、「飛び込み自殺は一万の人々を巻き込みます」では、日本語としてぎこちない感じがするということで、まずこれを「一万の人々が飛び込み自殺に巻き込まれます(飛び込み自殺の影響を受けます)」に改めます。 さらに、「involve」は通常「be involved in」の形の受動態で用いられるようです。 これは、「be surprised at」の場合と同様です。 以上から、 Ten thousand people are involved in killing oneself by jumping in front of a train. も有りかという気がします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

お節介でスミマセン。 "Killing oneself by jumping in front of a train involves ten thousand people." でも容易に意味は伝わると思うのですが、解釈の仕方によっては、 「電車に飛び込んで死ぬには一万人の人が関与します(一万人の手助けを必要とします)。」になり得るので、 "Tens of thousands of people are affected by a person jumping in front of a train." 直訳:「一人の人間が電車に飛び込むことによって何万人という人に影響が出る。」 意訳:「飛び込み自殺は何万人という人に影響を与える。」 でも良いかと思います。

noname#200897
noname#200897
回答No.1

Killing oneself by jumping in front of a train involves ten thousand people. Killはingをつけて動名詞に。 三人称単数なのでinvolveには s がつきます。

hakutaku39
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう