• ベストアンサー

日本語訳を教えてください。

この文章の日本語訳が知りたいです。 In this way, it reduces our cholesterol level and lowers our risk for getting such lifestyle-related illnesses as heart disease and cancer.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.3

In this way, it reduces our cholesterol level and lowers our risk for getting such lifestyle-related illnesses as heart disease and cancer. このように、それは我々のコレステロール値を下げ、ライフスタイルに関連した、心臓病と癌のような病気になるリスク(危険性)を抑えています。 In this way, it reduces の In this way, it 部分は前に出てきた(体にいいこと: 運動や食事療法など)何かだと思います。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

このようにして、それ(繊維質)は我々のコレステロール値を下げ、心臓病やガンのような生活習慣病関連の病気を患ってしまうことから我々の危険を低下させてくれます。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

◇このようにして、コレステロールのレベルを下げ、心臓病やガンなどの生活習慣病に罹る危険性を減らすのである。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!!

    Besides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of fiber than refined grain foods. These foods that contain a lot of fiber take longer to digest, which keeps you feeling full longer. Additionally, the dietary fiber in whole-grain foods protects you against high blood cholesterol.It may also reduce our risk of certain types of cancer. Next let's look at Table 1 from another view.Rice and bread can be compared.There is quite a difference in the calorie count between rice and bread.A calorie is the main unit of energy that food will produce.Bread has more calories than rice.Carbohydrates provide our body with heat and energy.It is contained more in bread. Fat plays a vital role in maintaining healthy skin and hair, and body temperature.However, some kinds of fat are not good because they raise our cholesterol level and increase our risk of heart disease.

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Heart disease is responsible for about one-quarter of the deaths in the U.S. each year. (2)One reason the number of deaths from heart attacks is so high is that when people experience chest pain, they don't realize they may be getting a heart attack and wait too long before going to the hospital. (3)sweating may accompany the pain

  • 【至急】どなたかこの英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトではいまいちいい訳ができなくて… できるだけ直訳に近い形で意味が通るようにお願いしたいです。 The fact is, chocolate does contain saturated fat. This tyde of fat can contribute to heart disease by increasing ievels of bad chocolesterol in the blood. On the other hand, scientists at the University of Calfornia have discovered that chocolate also found in red wine, coffee, and, tea. Some phenolics, if consumed in small amounts, are believed to lower the risk of heart disease. よろしくお願いします><

  • 日本語訳お願いできませんか?

    少し長いですが訳していただけないでしょうか?なかなか訳せません… Is music no more than auditory cheesecake, as Pinker would have us believe? Is it simply an evolutionary spin-off from language--a lucky break for humankind, providing song and dance as a relief from the tedium of survival and reproduction? Or is this view itself simply a knee-jerk reaction to contrary claims that music is adaptive and as deeply rooted in our biology as language? Can either of these views be justified? How and why, if at all, are language and music related? 

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞を訳してみました。QNo.6828806の続きです。( )内は意訳です。前回より苦戦しました。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。 Moreover, the lower risk was seen among men and women whose diabetes risk was already relatively low because of their weight and lifestyle habits -- namely, not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise. Even among study participants with at least three of those protective factors, moderate drinkers were 44 percent less likely than non-drinkers to develop type 2 diabetes. The findings, reported in the American Journal of Clinical Nutrition, do not prove that drinking itself lowers diabetes risk. But they do suggest that the alcohol-diabetes connection is not explained away by other lifestyle factors. "Our results indicate that this is very unlikely, because moderate drinkers with the most healthy lifestyle behaviors...had a lower chance of developing diabetes compared with subjects with these healthy lifestyle behaviors who did not drink," lead researcher Dr. Michel M. Joosten, of Wageningen University in the Netherlands, noted in an email to Reuters Health. The findings are based on 35,625 adults who were between the ages of 20 and 70 and free of diabetes, heart disease and cancer at the outset. Participants had their weight, height and waist and hip circumference measured and completed questionnaires on their health and lifestyle habits. さらに、より低いリスクは体重と生活様式の習慣(即ち,たばこを吸わない,健康な食事を摂ること)の理由で糖尿病のリスクが既に相対的に低いえば低い男性や女性の間に見られた。 (さらに,体重や生活習慣…たばこを吸わないことや健康な食事を摂る…により既に糖尿病のリスクが低い男性や女性においては,より低いリスクが認められた) これらの研究協力者(at least three of those protective factors)の中でさえ, 節度ある愛飲家はおそらく,飲まない人より,よりタイプIIの糖尿病の発症44%が低い。 この発見は“the American Journal of Clinical Nutrition”誌(米国臨床栄養学会誌?)上で報告されたが, 飲むこと自身がより低い糖尿病のリスクを下げることは証明されていない。しかし,アルコールと糖尿病の関係は他のライフスタイルの因子により説明されていないことを彼らは強く示唆した。 “我々の結果は,これはとてもありそうも無いことを示す.とは言うものの,酒を飲まないこれらの健康的なライフスタイル習慣の被験者と比べて,非常に健康的なライフスタイル(の習慣)の節度ある愛飲家が糖尿病を発症する低い機会をもつ”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メールで言及した。 (我々の結果は“とてもあり得そうもないことであるが,酒を飲まない健康的なライフスタイルの被験者と比べて,酒を飲むこと以外健康的なライフスタイルの節度ある愛飲家の方が,糖尿病を発症しにくい”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メイルで言及した。) これらの知見は,20才から70才の35625人の成人(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)に基づくものである。(これらの知見は成人35625人によるもので,被験者は20才から70才で糖尿病,心疾患,癌については考慮していない。) 参加者は体重,身長,ウエストおよびヒップ周りは計測された.また,(参加者は)健康および習慣に関する質問表を仕上げた。 (参加者は体重,身長,ウエスト,ヒップを計測され,健康や習慣に関するアンケートが行われた。)

  • 18-5日本語訳

    お願いします。 Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother. Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder. Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage". It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests. The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.

  • 日本語訳お願いします。

    If it is a matter of right answers,as it may be in mathematics or science,give him the answer book. Let him correct his own papers. Why should we teachers waste time on such routine work? Our job should be to help the child when he tells us that he can't find the way to get the right answer. Let's end all this nonsence of grades,exam,marks. Let us throw them all out,and let the children learn what all educated persons must some day learn,how to measure their own understanding,how to know what they know or do not know.

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 日本語訳お願いします。

    Let them get on with this job in the way that seems most sensible to them,with our help as school teachers if they ask for it. The idea that there is a body of knowledge to be learnt at school and used for the rest of one's life is nonsence in a world as complicated and rapidly changing as ours. Anxious parents and teachers say,゛But suppose they fail to learn something essential,something they will need to get on in the world?" Don't worry! If it is essential,they will go out into the world and learn it.

  • 日本語訳をお願いします!

    詩の形式なので、日本語に直すのが難しいです…!日本語訳をお願いします。 BELOVED SANAT KUMARA Sanat Kumara, gracious Lord and King- Before your throne, our homage now we bring. Offerings and gifts of humble service true, Reverence and gratitude to God for you! Humbly we bow before your glorious throne, Clothe us in love and make us all your own! Give us your courage, strength and patience rare; Flood through us Venus’ love for all to share. Flood us with light, sustain us by your power, Give us your wisdom, guide us every hour, Seal us in peace- in love’s own God-control; Let your great wings of love our worlds enfold. You are God’s glory, majesty and grace! Your patient care has held for Earth her place. All through the ages that have gone before- Your love has been for Earth the open door. Now lift our Earth from strain and stress today, Free all her life - so earnestly we pray! Forces of nature, elementals, too, Sanat Kumara, dear! ALL call to you! Glory and honor unto you belong! Let all men free you now in grateful song! Let all that lives upon this planet raise Heart, soul and spirit to your name in praise! Great Central Sun, your gifts of love we call. For our dear friend of Light and Lord of All! Bless his dear Venus - Goddess from the Sun; Bless their dear planet and all life thereon!