• ベストアンサー

英訳をどうぞよろしくお願いします!

英訳をどうぞよろしくお願いします!いつもありがとうございます。 英訳がしやすい日本語にしたつもりなので、おかしければアレンジしていただいて大丈夫です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大変迅速な、素晴らしい対処をありがとうございます。 大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 あなたの電話番号は、間違いなく荷物に書いてあるので、郵便局の人はわかるはずなのですが、、 とにかく、荷物がそちらにあることをあなたに確認していただいたので、私は安心しました。 また何かありましたら、お知らせください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Thank you very much for your prompt response. I apologize for the extra trouble caused. I had made sure to write down your phone number on the package I sent, so I am not sure why the postman did not contact you. However in any case, now that you have managed to confirm that the package has safely arrived in Malaysia, I am relieved. If there is anything you require, please let me know. よかったですね!

okyousan2011
質問者

お礼

ありがとうございます!最後に日本語を添えていただいたので、ベストアンサーにさせていただきます(*´ω`*)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

Thank you for the very quick and wonderful management. I am very sorry to have troubled you severely. As your telephone number is rightly written on the load, the post office should understand it... Anyway, you have checked that there is your load there, I feel easy. Moreover, if there are any problems, please inform me. Thank you for all.

okyousan2011
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!非常に助かりました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう