• ベストアンサー

英語が堪能な方、日本語を英訳していただけないでしょうか。

英語が堪能な方、日本語を英訳していただけないでしょうか。 トラブルのあった海外のショップに対して返信したいのですが・・・・ よろしくお願い致します!! 「 昨日荷物が届きました。 どうやら郵便局の手違いで手元に置いてあったようです。 長い間御心配おかけして大変申し訳ありませんでした。 貴方のお店のパーツを使い始めてから私と母の作品は以前と見違える程変わり、評判も良くなりました。 これからも更新を楽しみにしております。                       」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

The parcel / package arrived yesterday. It seems that the post office kept it by mistake. I am very sorry to have kept you worried so long. The works of my mother's and mine have looked totally different from how they used to look and have enjoyed good reputation since we started using the parts from your store. I am looking forward to your update / your updated version. <注> parcel 小包 package 荷物、輸送物 update 更新 updated version 更新版 場合によっては renewal を更新に使うこともあるかもしれません。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Yesterday your package arrived. It appears that it was held at the post office by mistake. I apologize for causing your concern. Works by my mother and myself have improved greatly since we started using your products, and our reputation has markedly improved. I am looking forward to your new products. 「更新」が現にあるものの改造か、新開発の物を砂州のか分かりませんでしたので、どちらにでも解釈できるようにしました。

関連するQ&A

  • 英訳をどうぞよろしくお願いします!

    英訳をどうぞよろしくお願いします!いつもありがとうございます。 英訳がしやすい日本語にしたつもりなので、おかしければアレンジしていただいて大丈夫です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大変迅速な、素晴らしい対処をありがとうございます。 大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 あなたの電話番号は、間違いなく荷物に書いてあるので、郵便局の人はわかるはずなのですが、、 とにかく、荷物がそちらにあることをあなたに確認していただいたので、私は安心しました。 また何かありましたら、お知らせください

  • 謝罪をしたいのですが、英訳をお願します

    海外でトラブルが起こり、現地の友達に迷惑がかかりそうなので迷惑を掛けた先に謝罪のFAXを送ろうと思っています 英訳をお願します 今回は、色々迷惑をお掛けしてすみませんでした。 今回の件は、こちらサイドの運送会社の手違いであり。 荷物を預かってもらった、女性には一切責任は有りません。 その女性に対しなんらかの処罰があると聞き御連絡をしています 間違いだという事は、運送会社も認め謝罪の文書を送るといっていますのでその女性に関しては寛大な気持ちで対処お願い致します。 日本語も変かもしれませんが宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    郵便が届き、会社の住所は合っているんですが、Att:xxxxx と人名が書いてあります。xxxxxxの人がどの部署にいる人か不明の為、メールで皆さんに確認したいのですがどう英訳したらよいか教えて下さい。 ▪️内容 郵便局からxxxxxxxさん宛てに荷物が届いているのですが、どなたかこの方がどの部署に所属しているか知っている方がいれば ⚪️⚪️⚪️⚪️までお知らせ下さい。

  • この文章を英訳してください。

    ebayの出品者から発送してもらった荷物が、3週間経っても到着しません。 Firstclass Mail Internationalの荷物なので、追跡番号がありません。 日本の郵便局で追跡調査を依頼するためには、「荷物を出荷した郵便局の名前と、日付、時間帯と、封筒の色」についての情報が必要だそうです。 その事を出品者に質問したいのですが、英語に自信がなくて困っています。 どなたか以下の文章を英訳して頂けませんか? よろしくお願いします。 ----ここから↓------- 私は、日本の郵便局で荷物の追跡調査を依頼する予定です。 そのためには、次の情報が必要になりますので、教えてください。 「荷物を預けた施設の名前、日付と時間帯、パッケージの色」 その他も含めて、もし思い出せた事がありましたら、ご連絡ください。 --------------------

  • 次の日本語の文章を英文にしてください。

    私のメール見ましたか?荷物はOO郵便局に到着しています。あなたが再配達を申し込めばいいのです。OOOOOかOOOOOの電話番号に電話してください。これがあなたの荷物を保管している郵便局のURLです。日本語は喋らなくてもいいです。住所と名前を英語で言えば届けてくれると思います。代金は私が支払ったのですから、早く行動を起こしてください。このメールに了解しましたらお返事ください。 長いですがよろしくお願いします。

  • 郵便物に詳しい方。大至急です‼︎国際郵便物一旦受け

    手違いで受け取り拒否してしまったら、郵便局ではもう荷物はなくなっているのでしょうか? 因みにアマゾンで買いました。 先週末くらいに配達されて受け取り拒否しましたが、注文状況見てみると遅延となっています‼︎ 明日行っても間に合いますか? 郵便物は何日保管されますか? よろしくお願いします。

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、いつも大変お世話になっております。 本日も日本語を英語に機械翻訳してみましたので、英文のおかしい箇所をご訂正どうぞよろしくお願いいたします。 英訳しやすいように、少しヘンな日本語になっています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あなたの荷物は10月5日に到着予定でした、 しかしそれは届いてない様子です。 私はそれについて、日本の郵便局に問い合わせてみました。 答えは、「今の状況は日本ではすぐにわからない、マレーシアに問い合わせると答えのために2週間ほどかかる、荷物の持ち主に現地で問い合わせしてもらうことが一番早いと推測される」 大変申し訳ありません、 しばらく様子を見て荷物が届かないようでしたら あなたにお手数おかけして申し訳ないのですが マレーシアの郵便局に、問い合わせをしてもらえないでしょうか。 念のため、あなたの住所に間違いがないか、あなたがもう一度確認していただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 Your baggage was going to arrive on October 5, However, it looks like it does not arrive. I referred to the Japanese post office for it. If it "is early most to have I refer to an owner of the baggage to suffer from for an answer for approximately two weeks when the present situation refers to Malaysia where does not know it immediately in Japan locally and do it, the answer is supposed" I'm very sorry, I am sorry that I cause you trouble if baggage does not arrive to see a state for a while At the Malaysian post office, will you do an inquiry? Would you confirm whether your address does not have a mistake once again just to make sure? Thank you for your cooperation.

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 先日海外へ国際送金の手続きを行った事で、受取人へメールにて連絡したい事があるのですが、以下の文章がどうしても英語で表現出来ず、困っています。どなたか分かる方で教えて頂けましたら幸いです。 「為替の金額が大きい為、郵便局で持ち合わせが無いので支払えない」 「何故そちらで換金できないのか理由が分からない限り、日本の郵便局は調査出来ない」   →"Japan Post Office can't research unless(ここからが英訳出来ませんでした)"

  • 英語翻訳

    海外からのメール返信のため英文でメッセージを書きたいのですが、 読むことは少し出来ても書くのは全然出来ないので、翻訳お願いします…! ()内は日本語の意味合い、注釈なので訳さなくて大丈夫です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー また(2度目のやりとりなので)返信が遅れてしまってごめんなさい。 このメッセージは私が書いた日本語を他の人に英訳してもらったものです。 私の作品(イラストです)を素敵なイベントの広告に使ってくれてありがとう! もしよければ、このイベントの期間中(イベント期間が終わるまで)あなたのブログのURLを私の作品ページに載せて、宣伝しようと思うんだけどどうですか?(提案する感じで) URLと一緒にあなたの名前も載せますが、ほかに日本語で載せておいてほしいことがあれば教えて下さい。 もし私が宣伝することが必要なかったり、嫌だったらやりません。 あなたのブログのクリスマスイベントが成功することを願っています! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です^^; 訳しにくい文だと思いますがどうぞよろしくおねがいします。

  • 英訳お願い致します

    以下の文を英語に訳して頂けると助かります。 “ごめんね。荷物は届いてるんだけど、いつも家を留守にしているからまだ郵便局にあるんだ。明日は休みだからやっと受け取れるよ!楽しみ! 日本語の勉強頑張ってね。私達は頭が悪いからフランス語がなかなか覚えられないよ(笑)” 宜しくお願い致します。