アメリカ映画の英語の訳、お願いします。
分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・
間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。
(1)姉と弟の会話(弟は浴室で水浴び、姉は脱衣所)
Zach=弟、Cody=姉の子、Jeanne=姉
姉:Zach, I just don't think that he's(ザック、彼はちょっと・・・)
姉:the best guy to be hanging out withall day half-naked...(一日中、いい男が裸で連むってどうよ)
姉:if you know what I mean.(あんたが分かってくれていたらいいの)
姉:And I don't want Cody around that.(ただコーディーの近くではー)
《途中省略》
弟:I'm late. Get out.※1
《弟が浴室の扉を開けて出て来る》
姉:Fine.(どうぞ)
姉:Zach, you're not a fag, right?(あんたはゲイじゃないでしょ?)
弟:Jeanne...(ジーン)
姉:Wait, you never tell me anything.(何も話さないで)
姉:How am I supposed to know?(分かる訳ないでしょ)
弟:What do you think?※2
姉:I think I don't wanna deal with that.(関わりたく無いの)
※1の「弟:I'm late. Get out.」は
訳1:(遅れてんだ、もう行くから) 訳2:(遅れてんだ、出るよ(浴室を))
の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか?
※2の「弟:What do you think?」は
訳1:(何言ってんの?) 訳2:(どう思うの)
の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか?
以上、宜しくお願いします。
お礼
凄ーいです・・・完璧に意味分かりました! Get outはでていけって言ってたんでね・・・。 すばらしい、感動しました。 有り難うございました。 に、しても私の訳、酷いな・・・と こちらの訳見て不安になってきました・・・。 有り難うございました。