- ベストアンサー
日本の地名・・・いっそ英語表記にしたら?
muyugusanjinの回答
- muyugusanjin
- ベストアンサー率15% (91/584)
カッコよさだけで、日本の地名を英語表記? 何を考えて居るんだか。 英語併記ならまだしも、日本の地名は日本語で在るべし。
関連するQ&A
- 日本の地名のハングル表記
今、在日の方の戸籍謄本を翻訳しています。 韓国の地名等は全て翻訳できたのですが、日本で生まれた人の住所の中に分からないものがありました。 일몬국 조치현 기고군 호산촌 日本国○○県○○郡○○村 という住所なんですが、日本の漢字を韓国読みにしたもののようです。 同じ読みの漢字を色々当てはめてみましたがさっぱり分かりません。 親族の誰も覚えておらず、関西方面ということしか分からないということでした。(これさえはっきりとしません) どなたか、分かる方いらっしゃいますか?
- 締切済み
- 韓国語
- 日本人の英語表記について
私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本の地名の韓国語表記
お客様からの依頼で、分からない部分があるのですが、 日本の地名で、 천기시 천기구 강관통 とは、何市何区 〜 のことなのでしょうか?分かる方がいらっしゃったら、教えてください。 日本の地名であることは確かです。 藁をもすがる思いです。 なんらかのお礼はします。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- デンマークの地名の日本語表記について教えてください
デンマークの地名の日本語表記について教えてください 時間があれば大使館にでも問い合わせようと思ったのですが、時間がなく、 教えていただけると大変助かります。 教えていただきたいのは下記の地名です。 すべてコペンハーゲンで、ほとんどは通りの名前のようです。 Vimmelskaftet St Kongensgade コンゲンスゲーデ? Marmorpladsen Pilestraede 大使館のある場所 Antoniestraede Kobmagergade oのところに斜め線がはいっています。 Ny Olstergade ニューオルスターゲーデ?
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- 英語表記を日本語表記に
■製品名/バージョン →VideoStudio 2020 ■パソコンのOS →Windows10 ■質問内容 →英語表記を日本語表記にしたいです。 Settinngs→Display Language→Japanese にはチェックが入っています。 他にアンインストールをして再インストールをしてみたり PCの言語設定も日本語を再設定しています。 お詳しい方、是非教えてください。よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 日本語表記から英語表記
OSをWindows7からWindows10にグレードアップしたら,日本語表記から英語表記になってしまった。EPSON Scanをアンインストールし再度EPSON Scanをインストールしても,変わらなかったです。 ちなみにパソコンは,2010年に自作したものです。 プリンター/複合機は,EP-805ARです。 ※OKWaveより補足:「EPSON社製品」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- 英語表記⇒日本語表記
初歩的な質問ですみません。 ツールバー?(file.edit.view.favorites等)英語表記になってしまいました。 日本語表記に直すには、どうすればいいでしょうか。
- 締切済み
- Windows 7
お礼
回答ど~も