- ベストアンサー
英訳をお願いします
How is everyone doing there? なんですが、インターネットの翻訳で調べると、 「誰でもどのようにそこで行っていますか。」 とゆうふうに、意味が分からない風に訳されてしまいます・・・ どうかお願いします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 動名詞のイディオムについて。
There in no point in doing というイディオムは存在しますか? 講師のプリントにそうかいてあったんですけど、inがisの間違いじゃないですか? there is no point〔sense〕in doing there is no use〔good〕in doing it is no use〔good〕 doing はいずれも、~しても無駄だ。 の訳でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい。
How is your leg doing? What's a leg? これってどういう意味でしょうか? 調べたらlegには前後の文章で色々な意味があることが分かりましたが 上記の2文のはどうやって訳したら良いのでしょうか? あまり良い意味の言葉ではなかったらスイマセン。
- ベストアンサー
- 英語
- 『doing just fine』の意味について
『 He is doing just fine. 』 この文章を訳すとき、 “彼は彼女とうまくやっている” という風に訳せますか? 『doing fine』には“元気です”“大丈夫です”といった意味があるようですが、前後の文章を考えると、“彼女とうまくやっている”と訳すのがしっくりきます。 詳しい方がいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- あとどれくらい残ってる?(時間的に)の英訳
(時間的に)「あとどれくらい残ってる」?の英語は どのように表現すればいよいでしょうか? 初歩的な質問ですが漠然とした時間は How muchを使用するのでしょうかHow manyを使用するのでしょうか? 時間は不可算なのでHow muchという認識で正しいでしょうか? How much is left? how many is left? 実際は、分、時間を使って「あと何分残っている?」 というほうが自然でしょうか? How many minutes is left? How much hours is left?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします。
タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても早い対応ありがとうございました!!常語、敬語の二通りありがとうございました