• ベストアンサー

英訳をお願いします

How is everyone doing there? なんですが、インターネットの翻訳で調べると、 「誰でもどのようにそこで行っていますか。」 とゆうふうに、意味が分からない風に訳されてしまいます・・・ どうかお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

everyoneっていうのは誰でもの他にも、みんな・皆さんって意味があるので、 「みんなそこでなにしているの?」が常語 「皆さんはそちらで何をされているのでしょうか?」が敬語の表現でしょう。

8899yurimo
質問者

お礼

とても早い対応ありがとうございました!!常語、敬語の二通りありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    外国人からメッセージが来てたのですが訳せないので、分かる方に翻訳をお願いしたいです、、 「no...how about. Sorry if I ask but who is this?」

  • 至急お願いします。

    how you doing this morning guess its afternoon there already これは、どういう意味でしょうか? わかる方いましたら教えてください。

  • 英訳のお願い・・

    「特別ご伝言はございません」 翻訳ページによると There is no message specially. と出てくるんですが、こちらがサービスをする立場の場合、このまま言っても良いんでしょうか? もっと丁寧な言い方があれば教えて下さい。

  • 動名詞のイディオムについて。

    There in no point in doing というイディオムは存在しますか? 講師のプリントにそうかいてあったんですけど、inがisの間違いじゃないですか? there is no point〔sense〕in doing there is no use〔good〕in doing it is no use〔good〕 doing はいずれも、~しても無駄だ。 の訳でいいのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    I want to buy the knife Able: 1968 the tree kings deluxe. And I need guidance how I pay to you Together with shipping to Israel Because the shipment is not specified and there is an option Hubs

  • 英語の意味を教えて下さい。

    How is your leg doing? What's a leg? これってどういう意味でしょうか? 調べたらlegには前後の文章で色々な意味があることが分かりましたが 上記の2文のはどうやって訳したら良いのでしょうか? あまり良い意味の言葉ではなかったらスイマセン。

  • 『doing just fine』の意味について

    『 He is doing just fine. 』 この文章を訳すとき、 “彼は彼女とうまくやっている” という風に訳せますか? 『doing fine』には“元気です”“大丈夫です”といった意味があるようですが、前後の文章を考えると、“彼女とうまくやっている”と訳すのがしっくりきます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

  • あとどれくらい残ってる?(時間的に)の英訳

    (時間的に)「あとどれくらい残ってる」?の英語は どのように表現すればいよいでしょうか? 初歩的な質問ですが漠然とした時間は How muchを使用するのでしょうかHow manyを使用するのでしょうか? 時間は不可算なのでHow muchという認識で正しいでしょうか? How much is left? how many is left? 実際は、分、時間を使って「あと何分残っている?」 というほうが自然でしょうか? How many minutes is left? How much hours is left?

  • 英訳お願いします

    見上げればそこに線路あるという意味で 見上げれば銀河鉄道というタイトルを英訳してみたのですが There is railroad if I look up で良いのでしょうか?? 英語自信ないので教えてください

  • 英訳おねがいします。

    タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。

ACアダプタについて
このQ&Aのポイント
  • ACアダプタの必要性と選び方について
  • エレコム製のスピーカーについての質問
  • 目的のACアダプタを購入する方法
回答を見る