- ベストアンサー
強調構文について。
強調構文[it is - that ]について質問があります。 It is - that とit was - that は訳す場合どのように意味合いが変わるのでしょうか。 前者はthat以下は-だ。というのはわかります。では後者はthat以下はだった。と訳すのでしょうか? わかりにくい質問ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is Tom who knows the fact. 事実を知っているのは他ならぬTom であります。 It was Tom who knew the fact. 事実を知っていたのは他ならぬTomでありました。 It is at this part of the world that 1992 Olympics was held. 1992年のオリンピックが開かれたのはこの地であります。 たとえば、以上のように訳せます。特に困難はないと思います。英語で意味をつかめれば、日本語はついてくるだけであり、下手に型をつくってあてはめようとしない方がよろしいかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2
>It is - that とit was - that は訳す場合どのように意味合いが変わるのでしょうか。 例えば、 1.It is you that stole my purse. 2.It was you that stole my purse. の意味の違いのことですか。