• ベストアンサー

Beauty and prince

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? Beauty and Prince Rodwick walked arm in arm through the garden.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Beautiy and Prince Rodwick →主語「ビューティーさんとロックウイック王子はーー walked arm in arm →腕組みをして歩いた through the garden →庭を通り抜けてーー ビューティーさんとロックウイック王子は庭を通り抜けて腕組みをして歩いた。 となります。ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Beauty と rodwickは名前です。princeは王子まさ。 Walkedは、歩いた。 edがついてるので過去形 Arm in arm は腕を組む Through the gardenはガーデンを通り抜ける

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • reminding the prince

    "Affecting a tone of fatherly advice, Claudius declares that all fathers die, and all sons must lose their fathers. When a son loses a father, he is duty-bound to mourn, but to mourn for too long is unmanly and inappropriate. Claudius urges Hamlet to think of him as a father, reminding the prince that he stands in line to succeed to the throne upon Claudius’s death." -reminding the prince that he stands in line to succeed to the throne upon Claudius's death.の意味を教えてください!

  • beauty contestの意味

    beauty contestには、そのものずばりの美人コンテスト以外になにか意味がありますか? 文脈は以下です。 「Licences were awarded through a beauty contest process to the three operators」 前後の文を考えても、入札の意味かなーと思ったのですが、辞書にないので自信が持てません。分かる方がいましたら、教えてください。また、もし載っている辞書があればその辞書名も教えてください。よろしくお願いします。

  • このandの正体とは!?

    問題文は以下の通りです。 The measures needed to reduce undeserved inequalities arising from differences in class background and natural talent will involve interference with people's economic activities, mainly through taxation. * measures…方策 undeserved…不当な class…階級 natural…生まれながらの talent…才能 taxation…課税 私が気になったのは、in class background の後にあるandです。 この文の感じだと、どうやらthe measures ~ in class backgroundまでと、natural talent ~ people's economic activitiesまでをandが結んでると思うのですが・・・ でも、普通だったら文と文を繋ぐときは「カンマ+等位接続詞」という風に、ここでは in class background,and natural talent will... になると思うんです(´・ω・`) しかも、ここの場合は並列性もあまり感じられませんし、文も短くないので、andの前にカンマが付かないのはちょっとおかしいんじゃないかなぁと。。 ちなみに自分は大学受験生です。 どうかご回答をよろしくお願いしますm(._.)m

  • andの意味について

    ※$a eq $b・・・$a と $b が等しい時に真 $a=1; $b=1; 下記の、例)2のandの意味が「且つ~~」として解釈していないと思うのですが、andの意味って( )の中と外だと意味が違ってくるのでしょうか。 下記の場合のandの違いを日本語訳で明確に理解したいのですが、どなたかご教授願えませんでしょうか。 例)1 if($a eq '1' and $b eq '1'){ 実行文; }else{ エラー文; } 例)2 ($a eq $b) and &Error('エラー。');

    • ベストアンサー
    • Perl
  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?

  • spirals and rainbows

    Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together 上の文の Think in spirals and rainbows. の部分はどう訳したらいいのでしょうか?「悪循環と虹で考えなさい」→「悪循環に陥ることと、虹が出るように晴れやかな解決法で考えなさい」って感じでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • andの不思議な位置....

    After receiving the City of Brasov Prize in 2006, he made his debut in Europe with the Brasov Philharmonic Orchestra in Romania. He and has conducted widely in Europe, including in Austria, Finland and Italy. He has also conducted the Osaka Symphony Orchestra. He and has condaucted~のandは何と何を繋げているのですか? condauctedを名詞と考えて「彼と彼の行動」と考えると動詞がなくなります、また文脈から「指揮している」と現在完了で考えるのが無難だと思います。 素直に前文がピリオドで終わり文自体もピリオドで終わっているので「彼はそして指揮している」と考えるべきなのですか? ご教授お願いいたします。

  • andのつなぐものは?

    平成17年の東大の問題です Hopes were expressed that the understanding and control of nature would improve techniques in industry and agriculture. この文のandのつなぐものが判別できません。 the understanding と並列関係にあるのであれば、controlもまたthe control というように定冠詞をつけて具体名詞化し、目的格のofとnatureの修飾を受けるべきなのではないか? understanding と並列関係にあり、the を共通の冠詞として使用しているのか?しかし、毎日英語を音読しているのですが、a mother of a son and a daughter と言う表現はありますが、私の記憶の範囲では冠詞を共有する名詞の並列は読んだことが無いので、違和感を覚えます。 and は the understanding か understanding か、どちらと並列関係にあるのでしょうか。

  • I swear, there are times

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? I swear, there are times this is all that gets me through my day.

  • キャッチコピーについてアドバイスを御願いします。

    検索エンジンの結果に出てくる ブライダルの広告主なのですが、 下記のような文章にして、ユーザーにクリックしてもらいたいと文章を考えたのですが クリック率が低いような気がします。 下記のHPをクリックしたくなるようなタイトルや文章があれば、アドバイスをおねがいできないでしょうか。 皆様なら、どんなタイトル、説明文にしますか? 宣伝目的ではもちろんなく、広告を出すとき、ただ皆様のご意見を役立てたいだけす。 タイトル=15文字以内  説明文=33文字以内 という制限で、下記のような文章を考えたのですがいかがでしょうか? タイトル=ドラマチック!厳かなチャペル。 説明文=青空の下ガーデンウェディング。ドライブスルー結婚式、動画へGO! 説明文==緑いっぱいガーデンウェディング。ドライブスルー結婚式、動画へGO!