締切済み She did as 2014/09/10 01:09 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? She did as she pleased during the day. みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 one-eyed ベストアンサー率38% (19/50) 2014/09/10 04:31 回答No.1 宿題は自分でしてください。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A as did I が分からない as did I が分からない 学校での長文をしているさいに ある肯定文のなかに・・・,as did I,・・・・ という文があり、なぜas did Iという語順になったのかが宿題で 出ました。 その長文を学校に忘れてきたので、その1文はどういう文か 書くことができないのですが、 なぜこの語順になり、どういう意味なのか、教えてください。 ただas did Iはなに?と聞かれてもその文がなければ判断できないというのであれば 申し訳ありません。 , as did~について いつもご指導いただきありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Picture quality also scored high on the survey, as did its performance for taking high-quality photographs in both brigt and dim lighting. (1)asは接続詞と理解いたしました。従って asとdidの間の主語は何が省略されているのでしょうか? We でしょうか? (2)このdidは他動詞であっていますでしょうか? 平易にご教授頂ければありがたいです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。 このAsはどう訳しますか? ちょっと長い文ですが、 As the young barber was looking at the King's hair very carefully during the cutting, he did not see that the king had donky's ears. この文のAsはthe young barber という名詞の前に置いてあるから前置詞でいいのでしょうか?そして、このAsはどう訳せばよいですか?辞書を読んでもわかりません。お願いします。 as as は~と同じに ~のとおりに など同じ状態的な感覚だと思いますが 以下の2文は直訳でどうなりますでしょうか? I am as happy as I can be She is as smart as any (彼女は誰よりも頭が良い・・・にどうも結びつきません) よろしくお願いします この一文におけるasの意味を教えて下さい The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちは魔女刺し人(she)がこうするのを、そして私のおばあちゃんが彼らの前に立たされているのをにやにやしながらみていました それと、この文の直訳もお願いします She did all she could to... NHKラジオ英会話講座より She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up. 彼女は僕が持ち出そうとしていた話題を出来るだけ避けた。 allについて教えて下さい。 (質問1)allは代名詞ですね? (質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか? (質問3)直訳すると 彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did) と考えました。如何でしょうか? 以上 比較as~asの文について (1)He can't speak English as well as you do. 彼は君ほど上手に英語を話すことが出来ないという文があり、 末尾に動詞の「do」を入れています。 しかし (2)She got up as early as her mother this morning. という文章では(1)の様に末尾に動詞を入れて She got up as early as her mother「 did」 this morning. とはしていません。 この(1)と(2)での動詞の使い分けについて 教えて頂けますでしょうか。 どうして(2)ではdidを入れていないのでしょうか? did she = che Did she call you last night? は速く話されると Che call you last night? と聞こえます。 http://ameblo.jp/eikaiwa11/entry-10083141680.html と上記URLに書いてあるのですが、 どういう論理?仕組み?で、did she = che になるんでしょうか? ディシーがチェになるなんて ちょっとよくわからないので、 解説お願いします。 Asについて As I see at work every day, someone has to pay for the increasing costs of care of elderly. この一文のAsの効果がわかりません。 また、seeの目的語はthatで省略されていると考えて良いのでしょうか? .....so as few people as possible will see. NHKラジオ英会話講座より (靴をずぶ濡れにして、換わりにスリッパを買ってもらい・・・) I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see. 一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。 (質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。 [will see]の主語は[as few people as possible]でしょうか? 直訳すると「(そうすれば)出来るだけ僅かの人が見るであろう」と考えました。正しければ珍しい主語ですね。類似の例文があれば併せて教えてくださいませんか? 宜しくお願いいたします。以上 I see it as extra days I see it as extra days in here. これは、どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします! ふたつのas~as ふたつのas~as 文法の解説をお願いします。男女が会話しているなかの一文です。 As long as she's as cool as you are. as...asを教えて下さい。 as...asを教えて下さい。 NHKラジオ英会話講座より You can burn just as easily today as on a sunny day. 晴れた日と同じように、今日はあっと言う間に日焼けするよ。 質問:A+動詞+as+形容詞/副詞の原級+as+B:「AはBと同じくらい~」の意味を表す。と教材には書いてありますが、でも上記の文章が理解できません。as easily today asのところが難解です。 (1)無理に直訳しますのでどこに問題があるのか教えて下さい。 「あなたは晴れた日と同じように easily today(容易に?) あっと言う間に日焼けするよ。」 訳文では単に「今日は」としか表現していません。easily todayをどう直訳すればわかりやすいでしょうか? (2)todayがなければ、何となく判るような気がします。「形容詞/副詞の原級」のところにtoday(名詞)が入り込んでいます。どう考えればいいのでしょうか? 以上 as it did インドネシアのPorongで起きた災害についての記事です。 その災害が起きた最初の中心地の近くで 天然ガスの採掘のための工事が行われており、その工事中におきたことについての文章です。 To prevent a potentially dangerous blowout, the drillers shut vents at the surface, effectively corking the pressure inside the well. But it was to late. Water from a pressurized aquifer thousands of feet below the surface surged upward, picking up debris from a layer of mudstone as it did. この最後の as it did がわかりません。 itはなにをさすのでしょうか。 宜しくお願いします(´_`。) she wrapped〜 just as〜について 添付ファイル文章の she wrapped them just as they were in a rug, ですが、 as節とshe wrapped them の繋がりが理解できないです。 彼らがシャールにくるまるように 包んだ。 と訳してますが、自信がないです。 解説お願いします 肯定文で見られるso much as について I was jealous of anyone she so much as smiled at. という文に出会いました。訳は、「彼女がほほえみかけただけの人に対しても嫉妬をおぼえた」となるのは察しが付きますが、このso much as は、普通、肯定文で使用されるものなのでしょうか。辞書では、She did not so much as looked at me. (プログレッシブ英和)というのは見かけましたが、肯定文のはありませんでした。 例文をご存じの方、so much as を文法的に解釈できる方お願いします。 Excited as she was? Taryn Keith, Ben’s partner, is expecting their first child. The waiter broke the news to Taryn about the massive tip he'd gotten at the restaurant. Excited as she was, she took to social media to post the note on her Facebook page. この文のExcited as she wasの意味と文法的説明をお願いします。よろしくお願いします asの訳し方 Humpbacks make a variety of other sounds as they interact each day. この文のasはどのように訳せばいいのでしょうか。 So she turned 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? So she turned me into an ugly beast and took away all of my kingdom’s people. as old as as old as She is as old as you. という文を訳すとき、 (1)彼女は君と同い年だ。 という意味になるらしいのですが、 (2)彼女は君と同じくらい年寄りだ。 という解釈はできないのでしょうか。 また、(2)のような意味でネイティブスピーカーに解釈される可能性はないのでしょうか。 また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。