• 締切済み

I see it as extra days

I see it as extra days in here. これは、どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12121)
回答No.2

>I see it as extra days in here. >これは、どう訳せばいいでしょうか。 ⇒すでに十分な回答が寄せられていますが…。 ただ、前後関係・文脈によっては、 「私は、この世(でのこと)を、臨時(の時)だと見ています。」 と解釈することもできなくはないかも知れません。 なぜなら、 it は、「漠然と存在・事態・状況」などを指す場合があり、 extra は、通常、「臨時の」という意味であり、 here は、この場合、「(あの世に対して)この世」を表している と解釈することも不可能ではない、と考えるからです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 私はそれをここにいる余分の日々と見る。  例えば医者が「あなたは平成二十七年春に死ぬ」と言ったが、私はまだ生きている、と言う場合、平成二十七年の夏以降は 「私はそれをここにいる余分の日々と見る。」訳ですし。  上司から「会社は今暇だから、もう二ヶ月ほどユックリ温泉にでも浸かっておいで」と言うメールが来たら「私はそれをここにいる余分の日々と見る。」訳です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "as you know/ see (it)"

    "as you know"(ご存知の通り?)、"as you see"(ご覧のとおり?)という言葉には馴染みがあったのですが、最近、"as I see it, ..."(私の考えでは、見方としては?)という言葉があるのを知りました。 検索をしてみると、"as you see it"というのも一般的みたいなのですが、"it"がつくつかないことによる意味的、可能であるならば文法的な、差異を教えて頂けないでしょうか。また、"the country as you know it is..." (あなたの知っているようなその国は...?)というような用法もあったと記憶していて、両者には共通することがあるようにも思えます。 つまり、"as you know/ see (it)"に関する意味、文法的な差異をご教授頂ければと思っております。以上宜しくお願い致します。

  • As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて

    As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか?

  • She did as

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? She did as she pleased during the day.

  • I see、 I got it などの違い

    I see I got it I get it I understand. ほかにもありますか。。。? の違いというかニュアンスがわかりません。どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いします、

  • as it is..の訳し方

    If I am going in to Birmingham I tend to say City Centre, as it is a City. もし私がバーミンガムに行くなら、City Centerという傾向にある。 as it is a Cityは、どう訳しますか? downtownとcity centerの違いを聞きました。

  • I can see it alright.

    I can see it alright. インターネットで検索したところ"I can see it's alright."より"I can see it alright."の方が一般的な表現のようでした。知覚動詞のため、「be動詞」がなくなるのでしょうか。 持ってる辞書で読んでもよくわからなかったのですが、alrightの品詞は形容詞でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I like it here. の it は何故必要なんですか?

    I like it here. の it は何故必要なんですか? I like here. 私はここが好きです。ではダメなんですか?

  • It was raining earlier in the day o

    It was raining earlier in the day over here, but it cleared up by nighttime. この文の"over here" は、"こちらでは"と言うように訳していいんでしょうか? "こっちは、朝早くから一日中雨でした。でもよるになって、天気は回復しました" このような翻訳で合っていますょうか?調べてみたら"こっちでは"ではなく"こっちに"と言う表現しか見当たりませんでした。この文はどう訳すべきでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

  • she wrapped〜 just as〜について

    添付ファイル文章の she wrapped them just as they were in a rug, ですが、 as節とshe wrapped them の繋がりが理解できないです。 彼らがシャールにくるまるように 包んだ。 と訳してますが、自信がないです。 解説お願いします

  • I see と It seems の違い

    英会話入門で勉強中の者です。 5/14の内容に I see you're busy knitting.(編み物で忙しいようですね。) とあります。 I see(~のようですね)と解説があるのですが、 it seemとの違いが理解できません。 その違い、使い方など説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。