• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

She did all she could to...

NHKラジオ英会話講座より She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up. 彼女は僕が持ち出そうとしていた話題を出来るだけ避けた。  allについて教えて下さい。 (質問1)allは代名詞ですね?  (質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか? (質問3)直訳すると 彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)  と考えました。如何でしょうか?  以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数138
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

>(質問1)allは代名詞ですね? はい、そうです。 >(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか? she could までが all を修飾していると考えたほうがわかりやすいと思います。 ちなみに、all の直後には関係代名詞 that が省略されてます。 >(質問3)直訳すると・・・・・ She did all ・・・・彼女はすべてのことをした she could ・・・・彼女ができることを to avoid the topic ・・・その話題を避けるために I was trying to bring up・・・私が話題に持ち出そうとしていたこと というわけで・・・、 彼女は出来ることをすべてした、私が取り上げようとした話題をさけるために。 というのが、直訳になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答いただき感謝いたしています。今回も、とても解りやすく説明いただき大助かりです。よく理解できました。couldの後に動詞がありませんね。文章をどのように区切って読むか、少し学んだような気がします。今後とも宜しくお願い致します。敬具

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#77550
noname#77550

She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up. これを二つに分けるとすると 3、直訳 She did all she could  彼女は彼女が出来る限りの事をすべてした to avoid the topic I was trying to bring up. 私が持ち出そうとしている話題を避けるために、 となるのではないでしょうか? topic が複数でないところを見ると、この all は彼女がした行為を示しますよね。 ですので上のような直訳になりました。 1、名詞では? 2、all を修飾しているのは she could でall から以下は did を修飾しているのでは? 自信はありませんので、ご参考程度にしてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答いただき感謝致します。よく理解できました。たくさん質問をお願いして、貪欲に学びたいと思います。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

  • 回答No.1
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

(質問1)allは代名詞ですね? 代名詞というか、all (things)のすべて(の事柄)が省略されています。 (質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか? そうとも言えます。 (質問3)直訳すると 彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)  と考えました。如何でしょうか? この「直訳」はわざわざ日本語語順に並び替えているので、余計に意味がわかりにくいのではないですか? 彼女はやった(>何を?)>すべを>彼女かできる(>何故?)>避けるために>トピックを(>何の?)>私が取り上げようとした。 頭から順に捉えていったらどうでしょうか? 以上ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。「頭から順に捉えていったらどうでしょうか?」。これから先、身につけなければならにとても大切なことを、教えていただきました。よく理解できました。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

関連するQ&A

  • この"could"の使い方合ってますか?

    John: Did you pick up Mary from school? Fusae: Of course I did. Fortunately, I COULD drop her off on time. この"could"の使い方、合ってますか?was able to や managed to の方がベターなのでしょうが、"could"で間違いといえるでしょうか?

  • could と be able to の違い

    「彼女のおかげで、宿題を終わらすことができた。」を英訳すると、Thanks to his help,she was able to finish her homework. となるようですが、was able to の代わりに could を使ってもかまわないでしょうか。「具体的に~できた。」は be able to の方が良いと聞いたことがあります。「友達に追いつけるように急いだ。」は、I hurried so (that) I could catch up with my friends. となるようですが、could の代わりに was able to が使えますか。参考書を見ても両者の使い分けが良くわかりません。お願いします。 

  • was able toとcould

    1、I was able to acsess. 2、I could acsess. これって同じですか? もし同じ意だとしたら使い分けはどうすればいいですか? あと、could goは行くことができたとは言わないのは何故ですか?

  • could, was able to など。

    これらの違いについて 参考書では、下記のようにいくつかありました。 ~~~~~~~~~~~~~ 1  a. I could swim.    (私は泳ぐことができた。)    b. I could speak English.    (私は英語を話すことができた。)    c. I was able to swim.    d. I was able to speak English.  過去の「能力」の意味として用いた場合は、4例とも意味においてほぼ同じである。これはcanとbe able toにある能力の意味が、単に過去に存在していた能力として表されているにすぎないからである。しかし、過去時制の場合は動作の完結を表すことができるため、be able toにおいてはもう1つの意味である、実際の動作を表すことが可能になる。そこで、話し手が実際に生じさせた動作について発話する場合は、(a)と(b)は用いることができないことになる。couldは実際の行為を表すことができない。  以上のようにcanとbe able toについては、現在時制と過去時制で相違が生じる。次にもう1つ例をあげてみる。 2  After she studied hard, she was finally able to pass the entrance exam. (彼女は一生懸命勉強して、ついに入学試験に合格することができました。)  上はbe able toを過去時制として用いた例である。意味は彼女が入学試験に合格したという実際の出来事を表している。この意味においてはcouldを用いることができない。もしもこの例をcouldで書き換えたとするなら、それは過去において入学試験に合格をする能力があったという意味だけが生じ、実際に合格したかどうかは不明のままになるからである。 ~~~~~~~~~~~~~ ・・・・・・・もう一つ別の参考文 ~~~~~~~~~~~~~ • 例えば、「若い頃は何時間でも泳げたものだ」と言いたいなら、I could swim for hours when I was young.です。この場合、個別具体的な過去の例を取りあげているわけではなく、漠然とした思い出話ですから、I was able to swim...は使えません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ ・・・・・・・過去の具体的例をあげるのでは、なく漠然とした思い出ならcould をつかってもいいと、言っているようです。 また、 be able to は、canの「できる」という意味で使うのであれば 丁寧な言い換えだという文献もありました。 過去のしたことに使えないこともない!(使えることもある!ということでしょう。例文は、いただけませんでしたが) という人もいるようです。 それで困っています。 なんだか could が実際のちょっと前の過去のしたことを表せないのは、これで学習するとして、 他は、どうなんでしょう?  一応  A practical English Grammar のcouldのところでも1と2の内容で同じことが載っていたように思いました。 なにより一番??問題は、 ≫>例えば、「若い頃は何時間でも泳げたものだ」と言いたいなら、I could swim for hours when I was young.です。 ・・・・・・のところです。   I would (used to) be able to swim for hours when my youth. などになったりは、しないのかな? と思っています。 couldでも表してしまうの~?と思っています。 長くなりすみません。 ご意見をいただきたいです。

  • couldの使い方を教えて下さい?

     NHKラジオ英会話講座より I haven't seen Tracy all afternoon. I know she was here in the morning. Where could she have gone?(どこへ行っちゃったのかな?) (質問) (1)couldはどうしても、「出来る」という可能性のイメージが拭えません。ここではどういう意味で使われていますか?同じような例文を幾つか教えてくださいませんか? (2)Where has she gone?/Where would she gone?/Where might she gone?  上記の文を日本語に訳してもらえませんか?違いを感じたいのです。間違った英文かもしれませんが・・・・。  以上

  • Tittle:なぜ『to』を省くのでしょうか・・・???

    Tittle:なぜ『to』を省くのでしょうか・・・??? All you have to do is (to) make up for lost time. や、 He was very mad,but all I did was (to) + 原形の動詞・・・・など、 なぜこうゆう表現を使うときに『to』を省いてもいいのでしょうか? もしくは、省くのが普通なのでしょうか? 理由が知りたいです。よろしくお願いいたします。

  • couldとwas able toについて

    以下の例文についてお尋ねします。 I went to Mexico last week, and I was able to meet her then. (訳)私は先週メキシコに行き、その時彼女に会うことができた。 解説 「(過去に)…する能力が備わっていた[…することが可能だった]」の場合、could doもwas able to doも共に用いられるが、「(過去のあるときに)…する能力があり[…することが可能であり]実際にその行為、動作を行った」の場合could doは不可。 解説では上記のようにありますが、could doは何故用いることが出来ないのでしょうか。 詳しく教えていただけると幸です。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • I never could see myself...

    以下の文章の「I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold.」という部分がどういう構文になっているのか、どういう意味なのか分かりません。  Many years ago when I was a young man,I was taken very ill-I never could see myself that much was the matter with me,except that I had a beastly cold. But I suppose it was something very serious,for the doctor said that I ought to have come to him a month before, and that if it,whatever it was,had gone on for another week he would not have answered for the consequences.  以上ですが宜しくお願い致します。

  • Couldの意味を教えてください

    実際、アメリカで使われているCouldは、僕の思っていたのもと ずいぶん違いました。 "I was able to walk when I was 5years old."や "I was able to win him last week."を やはり、couldを使って言えないのでしょうか? 教えてください。

  • all I did was take a litle run.

    all I did was take a litle run. という文章で S= all I did V=wasですがこの場合takeは動詞ではなくtake a little run の一塊の補語として考えるのでしょうか。 教えてください。