- ベストアンサー
この文を訳せないです。助けてください。
His years of service to the company have seen us grow internationally. 彼の会社に対する貢献は私たちを国際的な成長を見た。 こんな感じにしか訳せません。 きちんと訳せないのは、この文の構造を理解できていないからだと思います。 この文の文法や訳を詳しく教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無生物主語のひとつですが、時代や場所を主語にして、see を使うことがあります。 日本語的には「時代が目撃する」的な感覚ですが、英語としては日本語以上に幅広く使えます。 だから、ここでは彼が会社に勤めた時期が主語で、 原形が来ているので、「私たちが国際的に成長するのを」見てきた、目撃してきた。 結果的には彼が勤めてきたことのおかげで私たちは成長できた、ということになるでしょう。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
seen us grow internationally see OC の語順で、「OがCするのを見る」となります。 直訳で「私達が国際的に成長するのを見てきた」 主語が service 、述語が have seen です。無生物主語の直訳では通じ難いので作り変えます。 彼が長年にわたって会社に貢献してきたお陰で、私達は国際的に成長することができた。 ※「彼の貢献」も「私達の成長」もまだ続いています。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
His years of service to the company have seen us grow internationally. →彼が何年も会社に貢献してきたおかげで、会社は国際的に成長してきた。 これは、いわゆる名詞構文とか言われるもので、日本語と違い主語をこういう形で表現するものです。日本語と違うわけですから、日本語らしい文に変換するのが訳のポイントです。英語のまま文をとればいいのです。 Our town has seen many changes.(英語基本動詞辞典) →私たちの町は多くの変化を見てきた→経てきた。 The 18th century saw the American Revolution. 18世紀には米国独立戦争が起った。(ジーニアス英和大辞典) などの言い方です。 文の構造はシンプルですが、日本語という言語にはない発想というか、内容なので戸惑うわけです。 以上、ご参考になればと思います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10024/12548)
>His years of service to the company have seen us grow internationally. ⇒数年にわたる彼の会社に対する貢献のおかげで、わが社は国際的に成長できた。 (←彼の貢献の年月は、当社が国際的に成長するのを見た)。
お礼
皆さま回答ありがとうございます! 例を挙げて教えて頂いたので、非常に分かりやすく、完璧に理解する事ができました。 一番しっくりきた回答がwind-sky-wind様でしたので、ベストアンサーに選びました。 また、英語の疑問をここで質問する事があると思いますので、その際はよろしくお願いします。