- ベストアンサー
スペイン語で nos vemos ってどういう意味?
cheesecakeの回答
- cheesecake
- ベストアンサー率46% (62/132)
nos vemosですね。 「またね」「また会いましょう」という意味だと思います。
関連するQ&A
- スペイン語のメッセージ
以下のメッセージを日本語に訳して頂けないでしょうか。 bueno proximo vamos Juntos tomar serveza Si tegusta 翻訳機だと、どうしても意味が分からなくて… どうぞ宜しくお願いいたします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の意味を教えてください
よろしくお願いします。 Diga algo,Mario ドラマのセリフで、このように聞こえたのですが、 意味は、なんでしょうか? そもそも、聞き間違いかも知れませんので これで合っているのか分かりません。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語
次のスペイン語の添削をしてください。お手数ですが質問にも答えてくれませんか。そして参考のために回答してくださった方の訳もお願いします。 (1) Algunos telefonos publicos no sirven para conferencias al exterior; entonces vamos a una central de telefonos y alli pedimos a la senorita telefonista la conferencia. 訳:ある公共の電話は市外通話に役に立ちません。 質問1 ;(セミコロン)以下の意味がよくわかりません。訳がうまくできません。 質問2 entoncesは「その当時」の意味でいいのでしょうか。vamostoとpedirが現在形なので疑問に思います。 質問3 telefonistaは人の名前なのでしょうか?senoritaがあるので。そのままの意味である「電話交換手」という意味になるのですか。 (2) Actualmente tambien podemos hablar por telefono con otros paises. 訳:現在、私達はまた他の国(の人々)と共に電話で話すことができます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で艦隊という意味の単語を教えて下さい
質問はタイトルのそのままです。 西語で艦隊という意味の単語を知りたいです。お暇な時にでもいいので回答をよろしくお願いします(汗)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語での意味らしいのですが・・・
スペイン語の質問です。スペイン語は100の内1も知らないので・・・・ 私の名前はりさなんですけど、あるネットのページで“R!SA”と表示していたら、スペイン語でそれは“laugh"の意味だと教えられました。 R!SA←このままでlaughって意味なのでしょうか?それとも“RISA”でもlaughの意味ですか?? またlaughって言っても、色々なニュアンスがあると思うのですが、どんな意味合いがありますか? “お笑い”とかコメディアンみたいな意味とか・・笑 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の意味をお教え下さい。
スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 툴라오미냥이 は日本語でどう言う意味?
韓国のアニソン歌手 [툴라] さんのYouTubeチャンネルが 「툴라오미냥이」 と言うタイトルなのですが 翻訳サイトを使っても 「トゥラオミニャンイ」 と言う読み方らしきものが出て来るだけで 意味までは出て来ません。 色々調べてボンヤリと ・툴라=トゥラ ・오미=五味/五美 ・냥=猫? ・이=(不明) みたいなとこまで辿り着きました。 又 トゥラさんは 「離婚後の現在は R&B歌手のNAOMIさんと再婚し 猫と一緒に暮らしている」 という事もわかったので ・툴라오미냥이 → トゥラと五匹の猫達 とでも訳したら良いのかな?と言う推測に辿り着きました。 しかしながら 推測の域に止まったままなので全く釈然としません。 「툴라오미냥이」 は日本語でどう言う意味なのでしょうか? どなたか正解を教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
問題解決しました。ありがとうございました。
補足
vemosってなんですか? 不定詞はなんなのでしょうか?お時間があったら教えてください!