韓国のアニソン歌手「툴라」のYouTubeチャンネル「툴라오미냥이」の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 韓国のアニソン歌手「툴라」のYouTubeチャンネル「툴라오미냥이」の意味を知りたい。
  • 翻訳サイトでは「툴라오미냥이」の読み方はわかるが、意味まではわからない。
  • 推測では、「툴라오미냥이」は「トゥラと五匹の猫達」という意味かもしれないが、確証が欲しい。
回答を見る
  • ベストアンサー

툴라오미냥이 は日本語でどう言う意味?

韓国のアニソン歌手 [툴라] さんのYouTubeチャンネルが 「툴라오미냥이」 と言うタイトルなのですが 翻訳サイトを使っても 「トゥラオミニャンイ」 と言う読み方らしきものが出て来るだけで 意味までは出て来ません。 色々調べてボンヤリと ・툴라=トゥラ ・오미=五味/五美 ・냥=猫? ・이=(不明) みたいなとこまで辿り着きました。 又 トゥラさんは 「離婚後の現在は R&B歌手のNAOMIさんと再婚し 猫と一緒に暮らしている」 という事もわかったので ・툴라오미냥이 → トゥラと五匹の猫達 とでも訳したら良いのかな?と言う推測に辿り着きました。 しかしながら 推測の域に止まったままなので全く釈然としません。 「툴라오미냥이」 は日本語でどう言う意味なのでしょうか? どなたか正解を教えて下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

チャンネル概要にすべてのヒントがありました。 「가수 툴라와 나오미 부부의 일상 채널. 숲속의 전원주택에서 고양이들과 함께하는 일상을 담아요.」 「歌手「トゥラー」と「ナオミ」夫婦の日常チャンネル。 森の中の田園住宅にて「猫たち」と暮らす日常をお見せします」 つまり툴라+오미(「ナオミ」の「オミ」)+냥이ですね。 勝手につけた固有名詞みたいなもので、説明なかったら韓国人でもわからないと思います。

Heaven0
質問者

お礼

うっあぁぁぁぁ!! YouTubeのチャンネル概要はブラウザ翻訳して読んでたのに… 読んでてもそこに気付けなかったぁぁ!! まさか 오미 が 나오미 の 오미 だったとはぁぁぁ!! トゥラさんは奥さんの事をオミって愛称で呼んでるんでしょうね💕 ナオミだったらナオとかナァちゃんって呼ぶ固定観念しかない私には オミがナオミのあだ名だなんて 到底 気付く由もない事でした (泣) 奥さんの事を愛称で可愛く言っているんだとしたら 냥も猫と訳すよりも 読み通り可愛くニャンと訳すべきなのでしょうね。 「툴라오미냥이」 は意味としては 「トゥラとナオミと猫たち」 って事なんでしょうけど、日本語に翻訳して読む場合でも 「トゥラオミニャンイ」 と言うのが正解ってことですね。 本当に勉強になりました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 日本語を韓国語に翻訳してください。困ってます!

    下記の日本語を韓国語に翻訳してください。 本当に困っています。よろしくお願いします。 ◆次のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆これで問題1は終わりです。次は問題2を解いてください。 ◆次の四角の中のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆次のことばを知っている場合は、【 】に○をつけ、( )に意味を書いてください。 ◆知らない場合は、【 】に×をつけ、( )に意味を推測して書いてください。 ◆ことばの意味を韓国語で書いてもいいです。 ◆いくつ○をつけてもいいです。(複数に○をつけてもいいです。)

  • 「thx 4 sub」とはどういう意味ですか???

    お尋ねします。 最近、PC(インターネット)をはじめたばかりのものです。 「youtube」の自分のチャンネルのコメント欄に「thx 4 sub」と書かれていました。 検索や翻訳サイトで調べてみたのですが、さっぱり意味がわかりません??? 「thx 4 sub」とはどういう意味ですか??? 「thx」は「Thank you」のくだけた言い方らしいのですが、その後の部分がわかりません。 愚問で申し訳ありません。回答よろしくお願いします。

  • 韓国語では「読み聞かせ」はなんと言いますか?

    韓国語では「読み聞かせ」はなんと言いますでしょうか。 日本語で、「読み聞かせ」という言葉があります。 幼稚園や小学校、小さな子どもを持つ家庭では、 単に「読み聞かせ」といえば、それは 「絵本(あるいは児童書など)の読み聞かせ」を意味しています。 韓国では、この、絵本などの「読み聞かせ」」にあたる言葉はありますか。 韓国語の文法としての正しい言葉(「読み」+「聞かせ」の単語の組み合わせ)よりも、 広く一般に普及している単語としての 絵本の「読み聞かせ」にあたる言葉を知りたく思います。 ネットの自動翻訳で「読み聞かせ」で調べましたら 以下のようになりました。 「読み聞かせ」 googleでは "이야기" exiteでは  "읽어줘" yahooでは "읽어 들려주어" infoseekでは "읽어 들려주어" weblioでは "읽어 들려주어" so-netでは "읽어 들려주어" 上記のうち、同じ単語となったものは、同じ翻訳エンジンを使っているのかもしれず、 多数決では決められません。 そもそも上記の翻訳は、日本語の「読み」+「聞かせ」の直訳です。 韓国語ではまったく別の「(絵本などの)読み聞かせ」を意味する言葉が あるかもしれないとも思いました。 上記の翻訳結果に正解はあるでしょうか。 あるいは、別の言葉で幼稚園や小学校、小さな子どもを持つ家庭で広く普及している 「読み聞かせ」という言葉はあるでしょうか。

  • 韓国歌手より日本歌手を好きになれって人に

    よく、最近韓国歌手がオリコン一位とかって聞くと「なげかわしい、日本の歌手を差し置いて」って意見ありますが、あとパクリってとかも・・・ 韓国アーティスト(アイドル)をパクリって言う人にいいたいですが、どのような音楽なら 良いんですか? 1.演歌(これは私も好きです 相撲と同じ日本の文化ですから) 2.ジャニーズとAKB(嫌いでないですが、ちょっと子供っぽい なので大人っぽいのを求める人は韓国にいくのでは?) 3.ラップでも韓国のBIGBANGのような 黒人ラッパー顔負けの流暢さと ちょっとどぎつい歌詞を歌うのでなく(清純な歌詞もありますが) ファンキーモンキーベイビーズとかみたいに ダラダラとしたスローの曲調に 「愛してる」「守る」「いつも一緒」「頑張れ」といった臭いセリフばかりのオンパレードのラップ (確かに黒人はあまり歌わなくて日本独自だと思いますが アルバム一度為に詩に聞きましたが BIGBANGを聞いた後に聞いたら、あまりにも退屈過ぎて運転途中に眠くなって もう聞いてません。) 4.アニソン(これも 演歌と同じある意味文化ですが、女性歌手の声が機械的な高音ばかりで マライヤキャリーのような うなるような低音がない、ちなみに少女時代のテヨンは 低音でも歌えます 後、アイドルと同じこれも結構子供っぽさを売りにしてるのも多い(アイドルより年齢いってるが)) 韓国をパクリって言う人はこの中のどれならいいんでしょうか?韓国好きな人は 1~4の歌に不満を持ってるから(演歌はいいですがね 伝統ですから) (日本のアイドルもバラエティやドラマCMなら好きですがね 歌はちょっと) 韓国に走るんです。 それがわからないんでしょうか? 可愛さもあるが大人っぽさもあり、低温も歌える歌手、でも欧米の歌手だと ツアーもあまりしない、異性 麻薬スキャンダルも多い、民族が違いすぎて親しみがない。 なので韓国に走るってのが何故わからないのでしょうか? 一方的に 日本の音楽を好きになれなれって 2~4をうけつけないからっていってもわかりませんかね? どうしても、貴方がたから見れば 子供っぽいアイドル 機械的な高音女性歌手 ダラダラした陳腐歌詞のラップを好きにならないといけないのでしょうか? 2~4のうち 日本の音楽で良いのはどれですか? そんなに、韓国音楽がパクリで嫌いなら、韓国の音楽より 2~4の音楽の良さをそれなら教えてください。  

  • シンガー・ソングライターの이제さんについて

    YouTubeで偶然見つけた 「4:19」 と 「흰 눈 오는 날」 と言う2曲を 最近ずっと聴いてます。 歌ってる女性の声質と 楽曲の曲調が 何となく秋に心地良くてハマっています。 韓国の이제と言う方が歌ってると言う事はわかりました。 ただ 이제と言う名のバンドもいて そちらも女性ボーカルなのですが 私が知りたい이제さんは ソロのシンガー・ソングライターだと言う事も 何となくわかりました。 「이제」 と言うのは 「もうすぐ」 と言う意味らしいので たぶん本名ではなく芸名だろうと推測するのですが 이제さんについてネットで調べても韓国語のページしかなく 翻訳してみてもこれだと言う情報が何もわかりません。 Wikipediaのようなものも見当たりません。 この方のアルバムなど他の作品も聴いてみたくて探したのですが SpotifyでもAmazonでも この2曲しか見つかりません。 이제さんとは 一体どう言う方なのでしょうか? 이제さんについて Wikipediaで通常紹介されてる様なプロフィール/音楽活動経歴/作品履歴などをご存知の方がいらっしゃいましたら 或いは そう言う事が記されてるWebページをご存知の方がいらっしゃいましたら 教えて下さい。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。アメリカの歌手にファンレターを送ります。 こんにちは!私は日本の茨城県に住んでいる17歳です。今回、初めてあなたに手紙を送ります。 今、日本のテレビで【☆(番組名) 】を放送しています。私は偶然それを見たのですが、とても面白かったです!【☆】を見て、初めてあなたのことを知ったのですが、あなたの美しさに目を奪われてしまいました。ブロンドの髪も茶髪もどちらも本当に似合っていると思います! またテーマ曲について調べると、あなたが歌っていることを知ったので、とても興味を持ちました。 あなたが歌手だと知った後は、YouTubeであなたの曲をたくさん聴きました。ぜひ日本でもツアーをやって欲しいです! アメリカでは【☆】は終わってしまったようですが、日本ではまだ放送されているので、毎週楽しみです! これからも健康に気を付けて頑張ってください!ずっと応援しています!! P.S. 私はあなたの直筆のサインが入ったポートレートが欲しいです!もしよろしければこの願いを叶えてください!宝物にします!! 変な文章があったら意味が変わらない程度で直して頂けると幸いです。 出来るだけ自然の英語を知りたいので、翻訳機は無しでお願いします。 誹謗中傷お断りです。

  • 韓国のお国柄について、、、。

    お世話になります。 現在、ネットで知り合って4日の自称19歳の子がいるのですが、今日までメールで15往復くらい会話をしました。 この子に、先ほど『明日電話をしようよ!』と言われました。すごい速い展開に驚きながらも(ネットの友達くらいに思ってたので)OKをしました。(明日スペアの携帯を作りに行きます) 韓国の若い女性の感覚って、(まぁ、サクラかもしれませんが)こんなもんなのでしょうか?当方25才男なのですが、正直驚いています。。。一度も行ったことがないので、国民柄?がよくわかりません。。。友人から聞いたのですが、親韓の日本人から財産を取ってもいい法律があるんだよ、と聞いたので、日本人の私の感覚では、この展開に疑問が強いです。。。。 お互いネットの翻訳機を使って会話をしているのですが、写真を貰った文章に、『今は肉がたくさん蒸しました +_+』とあったのですが、韓国語を日本語翻訳機にかけた文章なのですが、どういう意味と推測できるでしょうか?エキサイト翻訳などを使っても、この文章になります。。 尚、質問させていただく私がお願いするのはあつかましいかもしれませんが、誹謗中傷なく、回答者様同士でぶつかり合うことなくご回答いただければ嬉しく思います。。。 よろしくお願いいたします。

  • アニメなのか何なのかのbgmタイトルを探していま

    まず、日本人ではないので翻訳機を回して質問します。 申し訳ありません^^; https://www.youtube.com/watch?v=G_qO4FLpID0&t=1063s このリンクのbgm~4分/ 4分~/ 11分15秒~です 1年前にコメントでどのbgmを書いたのか質問したが無視されました... 韓国では到底知ることができなかったので、日本のコミュニティにそう質問しました とにかく意味がよく伝達なればいいですよね(?) 是非お願いします!!

  • 急ぎです。

    急ぎです。 好きな韓国の歌手の方にお手紙を書きたいので日本語から韓国語に翻訳してくれませんか?(;_;) 韓国語ができる方どうかお願いします(;_;) 愛しい○○お兄さんへ お誕生日おめでとう! お兄さんにとっていい一年であるといいな^^ 心優しくてかっこよくて…そんなお兄さんが大好きで、そして私の憧れです。 落ち込んだ時いつも○○お兄さんの歌声そして笑顔で勇気づけられています。 本当に本当にありがとうございます。 そしてお兄さんの歌声を聴くと、お兄さんに会いたい気持ちが強くなります^^笑 活動が待ち遠しいです! 楽しみに待っていますね^^ 日本からずっと応援してます! あと、怪我や体調には気をつけて、無理しないでくださいね!>< 最後に、これからもずっとずっと大好きです。愛してます。 生まれてきてくれてありがとう。 本当にお誕生日おめでとう。 お誕生日プレゼント少しでも気に入ってくれると嬉しいです! プレゼントの中の一つに白い猫のぬいぐるみあるんですが、実はティッシュカバーなんですよ!^^ 可愛いでしょ?笑 まるで☆☆ちゃん(相手の方のペットの名前)みたいですよね!笑笑 これをみた時○○お兄さんの顔が浮かんでこれにしよう!って思いました笑 よかったら使ってください^^ お兄さんのイラスト描いてみました~! とても長いですがどうかお願いします…!(;_;)

  • センター試験第6問(内容一致)について

    正解のヒントとなりうるすべての部分を抜き出します。 ある少女が道で杖を使って大変そうに歩いている老人を見ました。老人のまわりにはたくさんの人がいるのに誰も助けようとしません。そこで彼女は老人を助けました。彼女の母はそれを見て彼女をほめました。そこで彼女は次のようにいいました。 I just did what I'm supposed to. 問 彼女の言った言葉は何を意味するか? 1.She didn't like to think what she should do. 2.She felt it was her duty to help someone in trouble 正解は2。つまり彼女は「私はただ自分がすべきことをしただけよ」といったわけですが、2ですと「彼女は困っている人を助けるのは自分の義務だと思った」ということになりますが、これって一般化してませんか?彼女は老人を助けたというだけで、困っている人を助けるのが自分の「義務」とまで思ったのですか?むしろ1のように「彼女は自分が何をすべきか考えるのが好きではなかった」=「彼女はすべきことをいちいち考えずにすぐに老人を助けようと思った」と解釈したのですが... まあ君の解釈はおかしいよと言われればそれはそれでいいのですが、一般的に第6問の正解となる許容範囲がなんとも微妙で分かりません。ひどい問題集だと「これが一番無難な答えである」などと書いてあって全く意味が分かりません。特にセンターの第6問は心情を問う問題が多いわけですが、本文に書かれていないとこまで推測しなければならない問題もあります。よく「当然そうだと考えれらるまでを正解の範囲とする」など参考書に書かれていますが、そんな当然だなんて個人の考えそれぞれですし... 何か一つでもアドバイスあれば吸収したいのでよろしくお願いします。