• 締切済み

和訳とand, interested..について

ネイティブとのチャットです。 1) お互いの近況(恋愛)について話してたときの事です。 どうしてandを使うのかよく分かりません。andはbutにもかえられると辞書にあったのでそれかな?と思いますが、和訳が合っているかとどうしてこの場合butではなくandなのか教えて頂きたいと思います。 内容は私が「最近datingしてる?」と相手に尋ね、相手が「1年以上シングルだよ。どうなるか分からないけど今はflirtingだけ」と答え、それに私が「flirting! hahaha who is the lucky girl?」と尋ねたときの相手の答えがこれです。 相手:haha oh stop.. lets just say i have a thing for Japanese. and its not you :P ...yet 何故か上の文をわざわざ3回に区切って送ってくれました。。1度で済むのにww 和訳は「日本人は好きだよ。でも(flirtingの相手は or 僕の気になってる子は)君じゃないよ。まだね」で合ってますか? 2) I'm interested in youについて 調べたら男女間だとロマンスの意味で「あなたに興味がある」になりますよね。 この「興味がある」とは好意(多少なりとも異性として”好き”という気持ち)が入っているのでしょうか? それとも好きという気持ちが芽生える前の「好きとかじゃまだ全然ないんだけど、なんか最近気になる~」というニュアンスなんでしょうか? 調べたんですがいまいちinterestedの位置づけが解らなくて。。 これを言われたネイティブは、相手が自分に「少しでも好きという恋愛感情を持っている」と思うのか、それとも「好きとかじゃまだないけど、ただ何となく気になってるだけ」と思うのか。。 1)2)共に英語に詳しい方のみ回答をお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

英語ネイティブではありませんので「1)2)共に英語に詳しい方のみ回答をお願いします」の資格があるかいかがわしいです。 1。 和訳は「日本人は好きだよ。でも(flirtingの相手は or 僕の気になってる子は)君じゃないよ。まだね」で合ってますか?     合っています。 2。  この「興味がある」とは好意(多少なりとも異性として”好き”という気持ち)が入っているのでしょうか?     入っているとも入っていないとも取れます。 3。  それとも好きという気持ちが芽生える前の「好きとかじゃまだ全然ないんだけど、なんか最近気になる~」というニュアンスなんでしょうか?     日本語の「気になる」前、すなわち全然興味が無い訳でもない、ぐらいでしょうね。     interesting も interested も、時間稼ぎの意味の無い雑音です。僕らは院の時口頭試問で That is an interesting question という前置きだけは言うな、必ず落ちるから、と先輩に言われたものです。     一口言えば、真面目な、一字一句に意味を求めようとしている相手の足下を見た上で、面白半分に、ネコをジャラしているような物言いです。and にもそう言ったからかい半分が顔を出しています。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう