• 締切済み

keep us interestedって?

現在アメリカ滞在中です。 英語は問題ない!(もちろんグラマーとか発音とかだめだめですけど・・)と思っていたのですが、恋愛分野苦戦中です。。 簡単な単語を使ったものなのに、恋愛分野だとニュアンスが違ったりするのでよく分かりません。 現在アメリカ人男性とseeing(dating?) each otherの段階(だと思ってます)です。半年前から知っていて学校で会えばあちらから話しかけてくる関係でした。話はしますが、私は他国人の日本人女性に対するイメージと言うものにかなり警戒しているので、授業の話する程度でした。 なので、実際二人でデートするようになったのは2ヶ月前ぐらいです。 彼が私を好きなのか友達として興味があるだけなのかいまいちよく分かりません。 外で食事したりバーに行ったりするときは、全て彼が払ってくれます。「払うよ」といったら「失礼だよ」と言われました。 で、この間キスされました。「since we've seen 4times..」って。 そのあたりまでははぐとか挨拶のキスとかそういうの一切ありませんでした。 長くなりましたが、本題の質問させていただきたい部分で、現在ファイナル中でお互い忙しいので学校でも出会うことがありません。ただオンラインチャットは大体毎日。その中で、お互いのファイナルのスケジュールを話したとき、「sounds you'll be so busy- but it keeps us interested, maybe..」といっていました。 この「keep us interested」は、ポジティブに考えると、会えない時間がお互い好きな気持ちを保ってくれるだろう、的な意味でしょうか? それとも単にすきとか関係なく興味と言うことですかね? 彼は「すき」とかまったく言葉にしないんですよね。「かわいい」とか「あいたかったー」とか「i just wanna make you feel happy」とかは言います。 この間、学校にいるとき、ランチをしてきた彼が戻ってきて、お土産ってスイーツを買ってきてくれました。私の女友達は、「oh, god, hey, that's a sign!!」とかオーバーなんですけど、日本でも外に昼に出た帰りになんか買ってきてくれたりって普通に同僚とかでもやりますよね? そんなこんなで、やっぱ好きなのかな? と思っていたら、この間、テストの結果について、「I just wish you didn't have to feel sad, as my friend」(ちょっとはっきり記憶していないので文法めちゃくちゃですが)言われました。 ”as my friend” ?? friendなの? あの、keep us interestedから2,3日後のas my friend、何だかわけわからなくなりました。 すみません、長々と支離滅裂になってしまいましたが、keep us interestedの解釈教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#1です。お礼を拝読しました。ありがとうございました。 とても素直な方ですね。それにとってもまじめですね。 で 日本でもあまり男の子とお付き合いをしたことがない?のかな と失礼ですが 感じました。 私は日本にいながらにして 日常的に英語を喋る生活を長年してきました。色々な国の人と会いました。お付き合いも沢山ありました。 若い男の子たちから何度も恋愛相談もされました。(なんせ年取ってますから) 日本人の女の子は英語力とか文化の違いの問題があって意思疎通が上手くいかず悩んでいる外国人の男の子 沢山いましたよ。 こういうのって 民族関係ないなぁ といつも思っておりました。 まあ 人によりますが アメリカ人って結構一途な面がありますね。 その方がどういう方なのか というのはご質問の記述からしかわかりませんので なんとも言えないですね。ご自分で判断するしかないのです。 恋愛は二人の問題で 色々行き違いがあったりしても 結局二人で解決してゆくしかないのです。縁があれば結ばれます。 余談ですが 私は若かりし頃 沢山(かな??)友達以上でも恋人ではない人がいました。その当時はそんなこと 何も考えずに付き合っていました。ところが 今考えてみるとその男の子たち結構私のこと好きだったみたいなのです。 若い頃は見えませんでした。彼らに対してすまなかったと気づいたのはずいぶん後になってからです。 陳腐な言い回しですが 何事も経験 です。 楽しい思い出にするもあなた 苦い経験にするもあなた この人とこれから人生をともにしてゆこうと決断するのもあなた です。 素直なあなたを表現する英語を探してください。借り物の習った英語ではなく 本当のあなたの言葉です。 そしてまず第一に考えるのは あなたが彼をどう思っているのかですね。

paboda1
質問者

お礼

>とても素直な方ですね。 ありがとうございます。。 >それにとってもまじめですね。 はい、たぶんものすごくまじめなんだと思います。みんなにことあるごとに「don't think too much」って言われます。 勉強分野とか仕事だと0か100か、黒か白か、灰色なし!ってはっきりしてるんですけどね・・・。 >で 日本でもあまり男の子とお付き合いをしたことがない?のかな と失礼ですが 感じました。 (笑)おっしゃるとおりです。なので、言語の問題以前の問題ありです・。男友達は結構いるんですよ。話せるdudesです。なのでそういう“やつら”とだべるのは問題ないんですけどね。 >素直なあなたを表現する英語。 響きました。そうですね。 本当にとっても暖かいコメントをありがとうございました。ジーンときました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <私は他国人の日本人女性に対するイメージと言うものにかなり警戒しているので> 大切なことです。外国にいるとハエのように日本女性にたかってきますから、気をつけて下さい。 ただ、あまり警戒しすぎて、素敵な人との出会いに自分の素直な感情を押し殺すことのないようにされて下さいね。 ご質問2: <外で食事したりバーに行ったりするときは、全て彼が払ってくれます。「払うよ」といったら「失礼だよ」と言われました。> 友達関係をキープされたいのなら、たまにはお茶くらい奢り返すのもいいと思います。 ご質問3: <この「keep us interested」は、ポジティブに考えると、会えない時間がお互い好きな気持ちを保ってくれるだろう、的な意味でしょうか?> この例文から感じ取ったのは、「君は忙しい」=「他のことに熱中していることがある」という状態が、お互いの関係をより有意義なものにする、という意味でとらえました。 つまり、いつも暇な彼女だと、「話題も少ないからデートも面白くない」「いつも彼女にかまってあげなきゃいけないので疲れる」「彼女は何もすることがないからいつもつきまとわれる」といった、面倒がない、という意味でkeep us interested「いい関係でいられる」といたのだと思います。 ご質問4: <”as my friend” ?? friendなの?> 場面によって「友情」と「愛情」を使い分けているだけだと思います。 テストの結果が悪かった場合に慰めるのは、「愛」を持ってこないでピュアな「友情」から気にしている、と言いたいのでしょう。誠実な方だと思いますよ。 それより、friendと言われてショックなのですか?ということはpabodaさんも彼を好き、ということでしょうか。ご質問を拝読するに、彼が自分を好き、というニュアンスを表す記述は幾つか見られますが、pabodaさんご自身が一度も「彼を好き」「彼に好意を持っている」という記述がありませんでしたので、「友情」と「恋愛」の間の関係で満足しておられると思っていました。 今一度ご自分の本心に耳を傾けて、彼を好きなのであれば、素直に感情を表現した方がいいと思います。あるいは、相手がどう出てくるか、そんな駆け引きも楽しいかもしれませんね。 私も英国留学時代英国人には何度かアプローチされ、その駆け引きがいかにも英国人という感じでひねくれていて、どんなに素敵な人でも可愛げがないため、恋愛に発展したいという気にはなりませんでした。その点、アメリカ人はシンプルで鷹揚な人が多いですから、素直なアプローチでいいのではないかと思うのですが、、、。 要はご自身の素直な気持ちを大切に、恋愛にお勉強に充実した留学生活を送られて下さい。 以上ご参考までに。

paboda1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 friendの使い方は結構広くてあいまいなんですね。 >彼を好きなのであれば、素直に感情を表現した方がいいと思います。あるいは、相手がどう出てくるか、そんな駆け引きも楽しいかもしれませんね。 そうですね、素直に表現トライしてみます(笑) 恋愛は留学の予定に入ってなかったので戸惑ってしまってました。 本当にありがとうございました。

  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.2

スケジュールの都合で会う時間が減ったことを、彼はあまり面白く思っていないような気もします。特に最後のMaybe...ってのが。 「忙しくなるみたいだね。でも、実際に会っていないでいると(自分で想像するしかないわけだから)相手についてあれこれ興味は持っていられるし、いいんじゃないの」のようなニュアンスに聞こえますが。 ちょっと皮肉屋...な人のような印象です。 いっそのことはっきり聞いてみたらいかがですか? Are we dating or just friends hanging here and there?って。

paboda1
質問者

お礼

なるほど。 そのニュアンスもわかります。 いづれにしてもお互いの興味って言うものについていってるんですね。 そうですね。 はっきり聞いてみたいと思います。 ありがとうございます!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

これって駆け引きみたいなもんでしょうねぇ。 よくわかりませんが 外国人とそういうお付き合いをしたことないもんで・・・ なら 回答するなぁ と言われそうですが この会話チャットの会話ですね。 だとしたら keep us being interested in each other を短くしたのかな ポジティヴに考えると。maybe が気になりますが 私は。 これならおわかりになりますね。 >会えない時間がお互い好きな気持ちを保ってくれるだろう、的な意味でしょうか? 的な意味にとれなくもない ですね。 その後の my friend のくだりは御自分でもはっきり覚えていらっしゃらないのですね。 友達以上 恋人未満 かな。。。。 こういうのって感覚ですからね。本人がどう思って言っているかは第三者にはわかりにくいものですよ。 案外なんにも考えずに言っていたりして・・・ その人の性格をよく観察してみてくださいね。 まだ始まったばっかりです。それが恋だとすれば・・・ 大いに悩んでください。 人間的にも成長しますし 恋愛英会話ったって英語ですから微妙なニュアンスがわかるようになりますよ。 あんまり参考にならない回答になってしまいましたね。 ごめんなさいね。

paboda1
質問者

お礼

早速ご回答いただきましてありがとうございました。 そんなのもわからないで英語問題ないとか言うな!とか、自分で考えろ!的なお叱りの回答いただくのではとどきどきしていたので、 とてもご丁寧にコメントいただきうれしいです。 駆け引き・・・ゲームですよね。。 やっぱり日本人、アメリカ人というのはあまり関係ないですかね、こういうのは。 オンラインって言うのはお互いトーンがわからないから危険、って言うのもわかっているんですけど、ちょっと気になってしまったので。 あんまり英語の質問でなくなってしまったのに本当にご丁寧にありがとうございました。 頂いたコメントのおかげで、「そうね、考えすぎかもね、のんびりいこう」と思えました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」

  • I feel happy when のあと

    現行の中学教科書NEW CROWN 3の 87ページ下の、 When do you feel happy? の問いに対し、 I feel happy when I'm talking with my friends. と書いてあるのですが、 I feel happy when I talk with my friends. ではダメですか?良いですか? 個人的には良いと思うんですけど。 また、この2文は同じなのですか? 教えてください。

  • set us up

    My sister came out as a lesbian this summer and I came out as bisexual this Thanksgiving to our very moderate middle-class parents. There were tears and talking and more tears, but my parents are ultimately supportive—almost too much so. My father brings up his “gay kids” in everyday conversations to complete strangers. An old high school friend who works as a barista mentioned it to me when my dad comes in for coffee. He says how proud he is of us, but he brings it up all the time! My mom has joined PFLAG and has taken to taking pictures of pretty girls and sending them to my sister and me in an effort to set us up. ここでのset us upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 何を言ってるのか分からなくなりました。

    前回カナダのペンパルに「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれ「Yes.I'm interested you」と返し「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I'm also very interested in you.」と返事が来て、ただの興味・関心なのか、気がある(恋愛感情)なのか分からなくて、質問させていただきました。 その後、アメリカの友人に「Interest」の意味を聞いたところ「男女間の"interest"はロマンスだよ」と言われ、カナダのペンパルに「あなたの"interest"と私の"interest"は少し意味が違うんじゃない?あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と聞きました。 そのときの返事が「The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now?」ときまして、何がなんだか分からなくなりました。彼は何を言ってるのでしょうか?「I am interested in you as a penpal and friend. 」と書いてることから、ただ単にペンパルとして私に興味を持ってるのですよね?ただ、そうだとしたら今まで勘違いさせるような文章を書いて欲しくなかったと、失礼ながら思ってしまいます。

  • 和訳してください

    I feel you very close. like you are my bff. better than bff. I love friend(相手の悩みを私がきいて心配したらこちらのmessage届きました)

  • 詳細を訳していただけませんか?

    以下の分を訳していただけませんか? 理解できたポイントは ・友達が去ってホームシック ・仕事が忙しい ・一人になる時間が欲しい ・(私の事を)好きだけど壁がある これぐらいしか理解できません(><) よろしくお願い致します。 im so happy that you wrote me how you feel, i really am, i know ive been kind of distant towards you but its becasue ive just been really really busy with work ,becasue ts summer time and the weathers all bad and ive just been in a bad mood and also the truth is the past two weeks after my friend tiff left, ive been really really home sick , just the other day i almost booked a plane ticket to go home thats how much i miss home and my friends but at the same time i realize home sickness will happen and i just have to grow up and learn to deal with it. on top of that i feel like im falling into a routine here and im ruining my time here in hong kong and i really didnt mean to not call you or hang out with you , its just that i need to be left alone when i feel shitty and i dont want other people to see me sad and stuff ,i try to be as happy as i can around my friends and to be sad around them will not work for me i hate it, i really really like you but the fact that e're both from different places and were just from two different worlds and your leaving in a month really hurts me and maybe i thought if i keep my distance from you i wont be as hurt when you leave but i thought about it and maybe we should just have as much fun as we can while your still here and remain friends forever. thats what we should really do. also when i kiss you it meant something , im not the type of guy that will just kiss a girl for the hell of it i have to have feelings for you, please write back and let me know how you feel and why you asked about that kiss question , is it becasue you dont think i meant it when i kiss you?

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします! I like you ! So I don't lie to you any more! We could keep in touch as friends, but not a couple, because there is no future for us! I hope you co uld understand ! 僕は君が好きだよ。そしてあなたにはもう嘘はつかないよ。だけど僕らは恋人同士にはなれない。なぜならばそこに未来がないから。君なら解ってくれるよね??

  • 私ってキープ?

    こんばんは^^ 以前にも同じような質問をしたのですが、その時とは状況が変わったのでまた相談させて下さい。よろしかったらコレ↓を‥ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1144321 私のことを振ったのに、なぜかキスはしてくる‥という、なんともいい加減な人を好きになってしまった私ですが、あれからうまく(?)行ってしまい、「彼女に限りなく近い存在」と言われるくらいになりました。肉体関係こそ無かったですが傍から見れば普通に恋人同士でした。 そんな状態が3ヶ月ほど続きましたが、4月になってお互い新しい環境になると、それまでは頻繁にきていた連絡が殆ど来なくなりました。 今までの事を思うと、私はそんな状況に耐え切れず、こう伝えました。 「あと2週間以内に答えを出せないなら、きっぱり諦める。もう会わないし、連絡も取らない」と。 でもやっぱり諦められず、「やっぱり聞かなかったことにして」と一応言ったのですが、聞いてなかった様で‥5月は喧嘩ばかりしてました(苦笑) で、先日久しぶりに会いました。私は彼と会わなかった間、彼を見返してやりたくて相当努力しました。サークルやバイト、毎日会う学校の友達ですら「キレイになったね」と言ってくれるくらい、劇的(?)に変身したのです。 それを見た彼は何を思ったのか、最近やたらにメールやら電話やらしてきます。前は用がなかったら電話なんてしてこなかったのに、この前の日曜は「用は特にないんだけど掛けてみた」と‥。 今朝もメールで済むような用事なのにわざわざ電話してきました。 これって‥彼の中で「キープしとこう」って気持ちが復活したってことですよね? もう彼のことはいい加減諦めた方がいいのはわかってるんですが‥、なかなかできません。 こういうのって時が解決してくれるものなのでしょうか。20歳にもなって、年齢=彼氏いない暦。焦る必要はないのはわかってるのですが、焦ります‥

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.