• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:脳波)

脳波の意味が深い文学と、脳の謎が解ける可能性

noname#212313の回答

noname#212313
noname#212313
回答No.3

>(1)Literature was not born the day when a boy crying ‘wolf, wolf’ came running out of the Neanderthal valley with a big grey wolf at his heels,” wrote novelist Vladimir Nabokov. Instead, he argued, it was born “on the day when a boy came crying ‘wolf, wolf’ and there was no wolf behind him”. >文学とはオオカミ少年が「狼だ、狼だ。オオカミが後をつけてネアンデルタール谷からやってきたぞ。」と嘘をわめくような日に生まれたものではない。 という言葉は小説家のVlamidir Nabokovを生んだ。代わりに彼は、こう述べている。 文学とは「狼だ。狼だ。確かにオオカミはそこにいるけれど僕らを追いかけてきてはいないよ。」と少年がさけぶ日に生まれたものが文学である。  仰る訳が正しいのだと思います。ただ、was not born the day whenがon the dayでなく、次はonthe they whenであることを重要な相違だと考えると、以下のようになるかと思います(単にonが抜けただけかもしれませんが、引用部分を検索するとonがないおのが多数の模様)。 「大きな灰色オオカミが背中に迫りつつある(羊飼いの)少年が「狼だ、狼だ」と叫びながらネアンデルタールの谷から駆け出して来た日が文学に抱かれていたのではない、と小説家のウラジーミル・ナボコフは述べている。その代りに、彼は「(文学が生まれたのは)背後に狼がいないのに少年が「狼だ、狼だ」と叫んた日なのだ」  どう取るにせよ(※自分で別の訳をしておいてなんですが、質問者様の訳のほうがしっくり来ます)、ありもしないことを述べられるようになって文学というものが始まった、、つまりフィクションとは想像の産物であり、人間が想像を駆使できるようになって初めてフィクションというものが成立するようになった、という大意になるかと思います。 >(2)Understanding consciousness and the mind may take a century, but it stands as an irresistible beacon. >意識と精神の解明は恐らく一世紀の時間を要するかもしれないが、これは避けて通れない標識等となる。 「意識と知性の解明には1世紀かかるかもしれないが、文句なしに(目標として目指す)灯台たり得るのである。」 >irresistible beacon の意味はなにを言いたいんでしょうか。  どうしてそうしたいかといったこと抜きに、やってみたいことの意で、何をしたいかと言えば、意識と知性の解明、ということでしょう。 >(3)But the path to generating and modelling the data needed to crack the codes of the brain will not be smooth. >(コネクトーム解析のため)脳内データの産生とモデル化の実験系は脳の領域を破壊する必要があるため、効率の良い方法ではない。 「しかし、脳のプログラムコードをハッキングするのに必要なデータを生成しモデル化するための通信網は平坦ではない。」 >つまり、ねずみちゃんを殺しちゃわないと研究できないのはあまりよろしくないという意味合いなのでしょうか。  そのようなことを暗示しているようです。脳を神経レベルで詳細に非破壊検査するのは現状はもちろん、おそらく近未来でも無理ですから、脳の構造から調べるとなると、脳を取り出し、分解しなければならない、つまり個体は死んでしまう。となります。ヒトではもちろんできませんし、動物実験として反対もされそうです(賢い動物ほど参考になる、などの点もある?)。 >(4)As big neuroscience advances, the Dehaene–Changeux theory may be proved wrong. So, too, may the more abstractly mathematical ‘integrated information theory’ of consciousness preferred by the Allen Institute’s chief scientific officer Christof Koch. That is the process of science. Koch complains in his review of Dehaene’s new book in Science that the workspace theory limits itself too much to the waves of electrical activity in the brain that experiments pick up, and fails to explain the ‘why’ of consciousness (see http://doi.org/r5q; 2014). >大規模な神経科学の発展のために、Dehaen理論は恐らく間違いであることを指摘される日が来るだろう。そして同じく、Allen施設の代表のChirstofによって低減された意識の「統合的情報理論」が脳科学の概要となる日が来るだろう。 これは科学の宿命である。Kochは度々dehaenが新しく書いた本に対して、脳の作業場理論は掲げられた実験系に対する脳内の電気的活性の脳波に偏り過ぎているために自らがこの理論に制限をかけている。そのために意識がなぜ生じるかという根本を説明することを仕損じている理論だと批評している。 「神経科学の大きな発展に伴い、Dehaene–Changeux理論は間違いだと証明されるかもしれない。それゆえ、アレン脳科学研究所の主任科学員Christof Kochが好む、さらに抽象的な数学的『意識の統合情報理論』もまた同様(=間違いと証明される)なのかもしれない。それが科学のプロセスというものである。KochはDehaeneの新たな著作についてのサイエンス誌の評論で、ワークスペース理論は実験が検出する脳の電気的活動の波(=脳波?)について、理論自身の自縄自縛が強すぎ、意識の『なぜ』を説明することができないだろうと主張している。、」  may the more ~は倒置かつ省略を用いているようで、the more abstractly … Christof Koch may [省略:be proved wrong] tooのようです。 >So, too という文章からまた~~もという意味合いでChirstofの理論も打破されるのかなと思いきや、abstractlyという言葉もあることと何よりcomplainとあることから意味合いを上記のように書きましたが考え方はあってますでしょうか。  どちらも現在は有力視されていても、、今後棄却されないとも限らない、科学の手続きの則るとはそういうことだ、といったことだと思われます。

ligase
質問者

お礼

いつもご指導ならび素敵な日本語訳のご指導ありがとうございます。 So, too , may the moreのパートはご指導がなければ理解できませんでした。 また、実験系に対する前後関係も把握したうえで毎度訳のご指導を賜りその背景のご説明まで至れり尽くせりなご指導本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 構造を教えて下さい(notonlyとwhat,ju

    英文の構造と理解が及ばない点を指摘していただき、 そして、どうすればよかったのか、なぜそうなるのか教えてください。 Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood. 心理学的科学における理論の役割は、非常に過小評価されることがあるだけでなく、むしろどんな現実的に構築された理論は、誤解されることもある。 質問1)全体的な構文が把握できません。 特にnot onlyがSになっている辺り(倒置?)と、too often minimizedのくだり(非常に度々過小評価された?)、whatを「どんなに」か「何の」で訳し悩みます。 構造は、以下のように読み取りました。 【Not only】S 【is】V 【the role of theory in psychological science too often minimized,】?? but 【what actually constitutes theory】S 【is often misunderstood.】V I first summarize what I believe to be a useful way of thinking about theory:its difinition, its elements,【and just what constitutes good scientific theory.】 私ははじめに、理論に関する有用な考え方として信頼たるものを要約する: すなわち理論の定義、要因、【そしてもっともな、良い科学的理論は何を構成するかである。】 質問2)and just what constitutes good scientific theory.の訳し方がわかりません。 特にjustで躓きます。 構造は、 and just 【what】…S 【constitutes】…V 【good scientific theory】…O と読み取りました。

  • 【セオリー】の使い方

    【セオリー】の使い方 日本語会話文の中で【セオリー】って言葉を使うには、どうやって使うのですか??? セオリーの意味は、理論なんですけど。。 イマイチ使い方が分からなくて><よかったら教えてください!

  • TOEFLの文法問題2

    One of the classic types of aesthetic theory is that of formism, popularly referred to as the imitation theory. 美学理論の古典的なタイプの一つとして一般に模倣理論と呼ばれるformismがある。 と自分が訳していますが、 この文のthat of formismの"that of"はどういう意味なのか 分かりません。なくても意味は全然通じると思いますが どなた分かる方、that ofがこの文においての意味と働きを教えていただけますでしょうか? お願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 2文です。 どなたか助けてください。 It is possible to work out a theoretical framework for gauging how effective different neural architectures would be at generating integrated information and therefore attaining a conscious state. This framework, the integrated information theory of consciousness, or IIT, is grounded in the mathematics of information and complexity theory and provides a specific measure of the amount of integrated information generated by any system comprising interacting parts.

  • 英文の構造と邦訳

    I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。

  • 下記の英文の翻訳に悩んでいます

    下記の英文の翻訳に悩んでいます 私が悩んでいるのは2段落目の1736,のあとのthusからなのですが上手く訳せる方はいらっしゃるでしょうか? ちなみに最初のほうは私が訳してほしいところと関連を図るためにあえて載せただけなので訳は大丈夫です 私の訳はこうです 有名なスイス人の数学者レオンハルト・オイラーは、1736年にグラフ理論のために基礎を作りグラフ理論の父親として彼のタイトルを得て、パズルを解決しました Graph theory, a fascinating branch of mathematics, has numerous applications to such diverse areas as computer science, engineering, linguistics, and management science, as well as the natural and social sciences. Like many important discoveries, graph theory grew out of an interesting physical problem, the celebrated Konigsberg Bridge Puzzle. The outstanding Swiss mathematician Leonhard Euler solved the puzzle in 1736, thus laying the foundation for graph theory and earning his title as the father of graph theory.

  • 和訳お願い致します。

    Hugh Miller will be admitted by many as a competent witness to the untenability of the theory of Chalmers and Buckland on mere geological grounds. He had, indeed, a theory of his own to propose, which we shall presently consider; but we may take his word that it was not without the compulsion of what he considered irresistible evidence that he relinquished a view which would have saved him infinite time and labour, could he have adhered to it.

  • 英語

    次の文の、sustain, consciousness, immnse,inferiority, cultivatedの意味を教えてください。 The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated.

  • これって同じ映画なんでしょうか

    アメリカでは同じ外国映画に複数のタイトルを付けることがあるようですが(たとえば日本の「子連れ狼」が"Lone Wolf and Cub"という題名と"Shogun Assassin"という二種類のタイトルだったり、「愛のコリーダ」が"In the Realm of the Senses"や"Love Corridor(ただこれは誤訳でしょう?corridaはフランス語で「闘牛」の意味ですから)”の二つのタイトルで公開されたりしているようですが、これってただ同じ映画を違う題名で呼んでいるのでしょうか、だとしたら何故複数のタイトルが存在するのでしょうか、それとも別編集の違う内容の映画になっているからなのでしょうか、どうも理解できませんので、詳しい方ご説明願えませんでしょうか?

  • 基礎英文問題精講より 

    構文編の32より質問です。 Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。 お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。 私なら、 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。 ,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・ 2つ目は a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか? またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。 よろしくお願いします。