• 締切済み

基礎英文問題精講より 

構文編の32より質問です。 Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。 お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。 私なら、 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。 ,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・ 2つ目は a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか? またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

2つ目の問いが初めの問いと関連があると思います。 > a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか?  そう見るのが自然だと思います。 > またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?  A or B (AつまりB) という言い方で A を B という言い方で言い換えたものである場合、A = B ともいえるので、後ろの which 以下が B の方にしかかからないと見るのは不自然に思います。B にかかっていれば A にもかかっているのと同じことだと考えます。 > Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which ...  the scientist waves X which ... という構造なので、which 以下が X にかかるような訳し方をすればよいと思います。

ttcc
質問者

お礼

ありがとうございます。もう一度回答を参考に考えてみます。 >A or B (AつまりB) という言い方で A を B という言い方で言い換えたものである場合、A = B ともいえるので  というのは知りませんでした。辞書にはAまたはBとしか載っていません。ここはもう一度よく調べてみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう