脳波の意味が深い文学と、脳の謎が解ける可能性

このQ&Aのポイント
  • 文学や意識と精神の解明についての言葉を解説しました。
  • 脳にかかわる病気の解決や脳内データの解析には課題があります。
  • 科学の進歩により、脳の理論や意識の解明が見直される時代が来るかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

脳波

3. Apr. 2014 this weekです。このパートは読んでて面白かったです。 (1)Literature was not born the day when a boy crying ‘wolf, wolf’ came running out of the Neanderthal valley with a big grey wolf at his heels,” wrote novelist Vladimir Nabokov. Instead, he argued, it was born “on the day when a boy came crying ‘wolf, wolf’ and there was no wolf behind him”. 文学とはオオカミ少年が「狼だ、狼だ。オオカミが後をつけてネアンデルタール谷からやってきたぞ。」と嘘をわめくような日に生まれたものではない。 という言葉は小説家のVlamidir Nabokovを生んだ。代わりに彼は、こう述べている。 文学とは「狼だ。狼だ。確かにオオカミはそこにいるけれど僕らを追いかけてきてはいないよ。」と少年がさけぶ日に生まれたものが文学である。 初めは意味が解らなかったのですが彼の有名な作品が「ロリータ」で話がウィキペディアで概要を呼んだのですが壮絶でした。素晴らしい作家ですね。少女愛の末路とその純朴さが裏目にでた愛情がロリータを愛した主人公である大学教授が獄中で書いた手記という体裁で話が展開されているというのを呼んでなんとなく意味合いが分かりました。 まったくの架空だとか虚偽の空間にある言葉が文学ではなくて、一方踏み出せばそうなりかねない(つまりフィクションがノンフィクションになり得る)そういう言葉の物語こそが文学である。という意味合いなのかなと解釈してみました。 凄い深い言葉なのでちゃんとした訳をしたいと思いました。 (2)Understanding consciousness and the mind may take a century, but it stands as an irresistible beacon. 意識と精神の解明は恐らく一世紀の時間を要するかもしれないが、これは避けて通れない標識等となる。 後半の言葉の解釈が難しいです。この後、パーキンソン病をはじめとする脳にかかわる病気はおそらく数十年で解決できることだろう。という言葉もつづられています。 irresistible beacon の意味はなにを言いたいんでしょうか。 (3)But the path to generating and modelling the data needed to crack the codes of the brain will not be smooth. (コネクトーム解析のため)脳内データの産生とモデル化の実験系は脳の領域を破壊する必要があるため、効率の良い方法ではない。 つまり、ねずみちゃんを殺しちゃわないと研究できないのはあまりよろしくないという意味合いなのでしょうか。 (4)As big neuroscience advances, the Dehaene–Changeux theory may be proved wrong. So, too, may the more abstractly mathematical ‘integrated information theory’ of consciousness preferred by the Allen Institute’s chief scientific officer Christof Koch. That is the process of science. Koch complains in his review of Dehaene’s new book in Science that the workspace theory limits itself too much to the waves of electrical activity in the brain that experiments pick up, and fails to explain the ‘why’ of consciousness (see http://doi.org/r5q; 2014). 大規模な神経科学の発展のために、Dehaen理論は恐らく間違いであることを指摘される日が来るだろう。そして同じく、Allen施設の代表のChirstofによって低減された意識の「統合的情報理論」が脳科学の概要となる日が来るだろう。 これは科学の宿命である。Kochは度々dehaenが新しく書いた本に対して、脳の作業場理論は掲げられた実験系に対する脳内の電気的活性の脳波に偏り過ぎているために自らがこの理論に制限をかけている。そのために意識がなぜ生じるかという根本を説明することを仕損じている理論だと批評している。 と訳しましたがいかがでしょうか。 So, too という文章からまた~~もという意味合いでChirstofの理論も打破されるのかなと思いきや、 abstractlyという言葉もあることと何よりcomplainとあることから意味合いを上記のように書きましたが考え方はあってますでしょうか。 と

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Literature was not born the day when a boy crying ‘wolf, wolf’ came running out of the Neanderthal valley with a big grey wolf at his heels,” wrote novelist Vladimir Nabokov. Instead, he argued, it was born “on the day when a boy came crying ‘wolf, wolf’ and there was no wolf behind him”. > 文学とはオオカミ少年が「狼だ、狼だ。オオカミが後をつけてネアンデルタール谷からやってきたぞ。」と嘘をわめくような日に生まれたものではない。 という言葉は小説家のVlamidir Nabokovを生んだ。代わりに彼は、こう述べている。 文学とは「狼だ。狼だ。確かにオオカミはそこにいるけれど僕らを追いかけてきてはいないよ。」と少年がさけぶ日に生まれたものが文学である。  失礼ながら、この訳は不正確であるように思われます。まず、少年の発言部分は wolf, wolf という部分だけなのに、ナボコフの述べた部分までが少年の発言部分にされています。  「嘘をわめくような日に生まれたものではない」 と訳しておられますが、原文を見ると 「嘘」 であるという記述はありません。むしろ、"wolf, wolf" と叫んだ少年は、本当のことを叫んでいたのです。  ナボコフは、少年が、実際には狼が出現したわけでもないのに人を欺いて、『狼だ、狼だ』 と叫んだ時に 「文学」 なるものが発生した、と述べています。  ということは、「フィクションがノンフィクションになり得る」 という意味を述べたものではないということになります。  「ある少年が灰色の狼に追われてネダンデルタールの谷から 「狼だ、狼だ」 とわめきながら飛び出した時に文学が生まれたわけではない、とウラディミール・ナボコフは言った。そうではなくて、狼に追われているわけでもないのに、ある少年が 「狼だ、狼だ」 と叫んだ日に文学が誕生したのだ、と」 > (2) Understanding consciousness and the mind may take a century, but it stands as an irresistible beacon. > 意識と精神の解明は恐らく一世紀の時間を要するかもしれないが、これは避けて通れない標識等となる。  ここは訳しておられるとおりだと思います。「意識と心 (がどのような働きをするのか) を理解するには1世紀という時間を要するかもしれないが、そのような解明をすることを避けて通るわけにはいかない」 といった文だとすると、an beacon は船舶が海洋の航行をするに不可欠なものですから、「避けて通れない」 ものという意味ではないかと思います。 > (3) But the path to generating and modelling the data needed to crack the codes of the brain will not be smooth. > (コネクトーム解析のため)脳内データの産生とモデル化の実験系は脳の領域を破壊する必要があるため、効率の良い方法ではない。  ここはかなり雑な訳し方になっているように見受けます。  まず、構文としては the path to A will not be smooth (A にいたる道のりは平坦ではない) という文で、needed to ... という部分は the data を修飾している。だから 「脳のコードを解析するために必要なデータ」 ということであるはずです。「破壊」 して何の得るところがあるのでしょうか?  この文に 「ねずみちゃん」 に言及した部分はありません。  「しかし脳のコードを解析するために必要なデータを一般化しモデリングするための道のりは平坦なものではないだろう」 > (4) As big neuroscience advances, the Dehaene–Changeux theory may be proved wrong. So, too, may the more abstractly mathematical ‘integrated information theory’ of consciousness preferred by the Allen Institute’s chief scientific officer Christof Koch. That is the process of science. Koch complains in his review of Dehaene’s new book in Science that the workspace theory limits itself too much to he waves of electrical activity in the brain that experiments r5q; 2014).pick up, and fails to explain the ‘why’ of consciousness > 大規模な神経科学の発展のために、Dehaen理論は恐らく間違いであることを指摘される日が来るだろう。そして同じく、Allen施設の代表のChirstofによって低減された意識の「統合的情報理論」が脳科学の概要となる日が来るだろう。これは科学の宿命である。Kochは度々dehaenが新しく書いた本に対して、脳の作業場理論は掲げられた実験系に対する脳内の電気的活性の脳波に偏り過ぎているために自らがこの理論に制限をかけている。そのために意識がなぜ生じるかという根本を説明することを仕損じている理論だと批評している。  ここは (3) 以上に雑に訳されているという印象を受けます。まず目につくのが、Dehaene–Changeux theory を 「Dehaen理論」 としている点 (そもそも Dehaene という人名の綴りも間違えています)。「デハーネ=シャンジュ理論」 であるはずです。  may be proved wrong は 「誤りであるとされるかもしれない」 と直訳できますが、「間違いであることを指摘される」 と訳すと確定しているような表現であり強すぎます。  「そして同じく」 以下は、ほぼ誤訳に思えます。まず Dehaene–Changeux theory が退けられる日が来るかもしれないと述べた次の文ですから、So, too ... と来れば当然に前の文を受けているのが分かります。  So, too, may ... は ... may so, too を倒置した形になっています。  Allen Institute は米国ワシントン州のシアトル市の 「アレン脳科学研究所」 のことで、日本では普通は 「Allen施設」 という呼び方はしないのでは? (下記URL参照)。  in Science という部分が訳から抜けています (単なる不注意で、後から指摘されれば修正できますから、大したことではありませんけれど)。  「Kochは度々 ・・・ 制限をかけている」 という訳文の部分、日本語として読む主語と述語と英文のそれとが食い違っています (Koch complains ... とあるので、「コッホは ・・・ に不満を表明する」 のような文であるはずです)。また、原文の方には 「度々」 という語は見当たりません。  「実験系に対する脳内の ・・・」 とありますが、「実験系」 云々という記述は原文にはありません。that experiments pick up はその前の the waves of electrical activity in the brain という部分を修飾しています。  「大規模なニューロサイエンスの研究が進めば、デハーネ=シャンジュ理論の誤りが証明される可能性がある。アレン脳科学研究所の主席研究員であるクリストフ・コッホの好む 「統合情報理論」 という、意識に関するより抽象的な数学理論も同様である。それが科学の進歩というものだ。コッホは 「サイエンス」 誌でデハーネの新著を批評して、作業空間理論は実験で計測された脳の電気信号にこだわる余り、「なぜ」 意識が存在するのかという理由づけを欠いている、と指摘する」

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アレン脳科学研究所
ligase
質問者

お礼

いつも大変ご親切なご指導誠にありがとうございます。 また、1の大義を大きく勘違いしたままにするところでした。 1、4に関しては先程ノートを取りました。 いつもご親切にありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#212313
noname#212313
回答No.3

>(1)Literature was not born the day when a boy crying ‘wolf, wolf’ came running out of the Neanderthal valley with a big grey wolf at his heels,” wrote novelist Vladimir Nabokov. Instead, he argued, it was born “on the day when a boy came crying ‘wolf, wolf’ and there was no wolf behind him”. >文学とはオオカミ少年が「狼だ、狼だ。オオカミが後をつけてネアンデルタール谷からやってきたぞ。」と嘘をわめくような日に生まれたものではない。 という言葉は小説家のVlamidir Nabokovを生んだ。代わりに彼は、こう述べている。 文学とは「狼だ。狼だ。確かにオオカミはそこにいるけれど僕らを追いかけてきてはいないよ。」と少年がさけぶ日に生まれたものが文学である。  仰る訳が正しいのだと思います。ただ、was not born the day whenがon the dayでなく、次はonthe they whenであることを重要な相違だと考えると、以下のようになるかと思います(単にonが抜けただけかもしれませんが、引用部分を検索するとonがないおのが多数の模様)。 「大きな灰色オオカミが背中に迫りつつある(羊飼いの)少年が「狼だ、狼だ」と叫びながらネアンデルタールの谷から駆け出して来た日が文学に抱かれていたのではない、と小説家のウラジーミル・ナボコフは述べている。その代りに、彼は「(文学が生まれたのは)背後に狼がいないのに少年が「狼だ、狼だ」と叫んた日なのだ」  どう取るにせよ(※自分で別の訳をしておいてなんですが、質問者様の訳のほうがしっくり来ます)、ありもしないことを述べられるようになって文学というものが始まった、、つまりフィクションとは想像の産物であり、人間が想像を駆使できるようになって初めてフィクションというものが成立するようになった、という大意になるかと思います。 >(2)Understanding consciousness and the mind may take a century, but it stands as an irresistible beacon. >意識と精神の解明は恐らく一世紀の時間を要するかもしれないが、これは避けて通れない標識等となる。 「意識と知性の解明には1世紀かかるかもしれないが、文句なしに(目標として目指す)灯台たり得るのである。」 >irresistible beacon の意味はなにを言いたいんでしょうか。  どうしてそうしたいかといったこと抜きに、やってみたいことの意で、何をしたいかと言えば、意識と知性の解明、ということでしょう。 >(3)But the path to generating and modelling the data needed to crack the codes of the brain will not be smooth. >(コネクトーム解析のため)脳内データの産生とモデル化の実験系は脳の領域を破壊する必要があるため、効率の良い方法ではない。 「しかし、脳のプログラムコードをハッキングするのに必要なデータを生成しモデル化するための通信網は平坦ではない。」 >つまり、ねずみちゃんを殺しちゃわないと研究できないのはあまりよろしくないという意味合いなのでしょうか。  そのようなことを暗示しているようです。脳を神経レベルで詳細に非破壊検査するのは現状はもちろん、おそらく近未来でも無理ですから、脳の構造から調べるとなると、脳を取り出し、分解しなければならない、つまり個体は死んでしまう。となります。ヒトではもちろんできませんし、動物実験として反対もされそうです(賢い動物ほど参考になる、などの点もある?)。 >(4)As big neuroscience advances, the Dehaene–Changeux theory may be proved wrong. So, too, may the more abstractly mathematical ‘integrated information theory’ of consciousness preferred by the Allen Institute’s chief scientific officer Christof Koch. That is the process of science. Koch complains in his review of Dehaene’s new book in Science that the workspace theory limits itself too much to the waves of electrical activity in the brain that experiments pick up, and fails to explain the ‘why’ of consciousness (see http://doi.org/r5q; 2014). >大規模な神経科学の発展のために、Dehaen理論は恐らく間違いであることを指摘される日が来るだろう。そして同じく、Allen施設の代表のChirstofによって低減された意識の「統合的情報理論」が脳科学の概要となる日が来るだろう。 これは科学の宿命である。Kochは度々dehaenが新しく書いた本に対して、脳の作業場理論は掲げられた実験系に対する脳内の電気的活性の脳波に偏り過ぎているために自らがこの理論に制限をかけている。そのために意識がなぜ生じるかという根本を説明することを仕損じている理論だと批評している。 「神経科学の大きな発展に伴い、Dehaene–Changeux理論は間違いだと証明されるかもしれない。それゆえ、アレン脳科学研究所の主任科学員Christof Kochが好む、さらに抽象的な数学的『意識の統合情報理論』もまた同様(=間違いと証明される)なのかもしれない。それが科学のプロセスというものである。KochはDehaeneの新たな著作についてのサイエンス誌の評論で、ワークスペース理論は実験が検出する脳の電気的活動の波(=脳波?)について、理論自身の自縄自縛が強すぎ、意識の『なぜ』を説明することができないだろうと主張している。、」  may the more ~は倒置かつ省略を用いているようで、the more abstractly … Christof Koch may [省略:be proved wrong] tooのようです。 >So, too という文章からまた~~もという意味合いでChirstofの理論も打破されるのかなと思いきや、abstractlyという言葉もあることと何よりcomplainとあることから意味合いを上記のように書きましたが考え方はあってますでしょうか。  どちらも現在は有力視されていても、、今後棄却されないとも限らない、科学の手続きの則るとはそういうことだ、といったことだと思われます。

ligase
質問者

お礼

いつもご指導ならび素敵な日本語訳のご指導ありがとうございます。 So, too , may the moreのパートはご指導がなければ理解できませんでした。 また、実験系に対する前後関係も把握したうえで毎度訳のご指導を賜りその背景のご説明まで至れり尽くせりなご指導本当にありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>「“Literature was not born the day when a boy crying ‘wolf, wolf’ came running out of the Neanderthal valley with a big grey wolf at his heels,” wrote novelist Vladimir Nabokov. Instead, he argued, it was born “on the day when a boy came crying ‘wolf, wolf’ and there was no wolf behind him”.」 事実を表現した時に文学が生まれたのではなく、嘘を表現した時に生まれたのである。 文学は「虚構」、「フィクション」として生まれたのである。 >「Understanding consciousness and the mind may take a century, but it stands as an irresistible beacon.」 意識とか頭脳とかを解明するのに何年かかるか分らないが、その解明は魅力的な人間が目指すゴールである。 >「But the path to generating and modelling the data needed to crack the codes of the brain will not be smooth.」 頭脳の中に仕組まれた暗号を解読するのに必要なデータの創造や形成への道は楽なものではない。 >「As big neuroscience advances, the Dehaene–Changeux theory may be proved wrong. So, too, may the more abstractly mathematical ‘integrated information theory’ of consciousness preferred by the Allen Institute’s chief scientific officer Christof Koch. That is the process of science. Koch complains in his review of Dehaene’s new book in Science that the workspace theory limits itself too much to the waves of electrical activity in the brain that experiments pick up, and fails to explain the ‘why’ of consciousness (see http://doi.org/r5q; 2014). Koch counter-quotes Nabokov: “The breaking of a wave cannot explain the whole sea.”」 科学的方法論では、脳波がどうなっているかは実験できるが、意識がどうしてそのようなものとして存在するのかは解明できない。 海を構成する波を分析しても海がなぜそのように存在しているのかを説明することは出来ない。 以上、参考まで。

ligase
質問者

お礼

大変内容理解が正確にとらえられる訳で読んでびっくりしましたッ。 お陰様で大義を抑えることができました。 本当にありがとうございます。 今後ともご指導お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 構造を教えて下さい(notonlyとwhat,ju

    英文の構造と理解が及ばない点を指摘していただき、 そして、どうすればよかったのか、なぜそうなるのか教えてください。 Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood. 心理学的科学における理論の役割は、非常に過小評価されることがあるだけでなく、むしろどんな現実的に構築された理論は、誤解されることもある。 質問1)全体的な構文が把握できません。 特にnot onlyがSになっている辺り(倒置?)と、too often minimizedのくだり(非常に度々過小評価された?)、whatを「どんなに」か「何の」で訳し悩みます。 構造は、以下のように読み取りました。 【Not only】S 【is】V 【the role of theory in psychological science too often minimized,】?? but 【what actually constitutes theory】S 【is often misunderstood.】V I first summarize what I believe to be a useful way of thinking about theory:its difinition, its elements,【and just what constitutes good scientific theory.】 私ははじめに、理論に関する有用な考え方として信頼たるものを要約する: すなわち理論の定義、要因、【そしてもっともな、良い科学的理論は何を構成するかである。】 質問2)and just what constitutes good scientific theory.の訳し方がわかりません。 特にjustで躓きます。 構造は、 and just 【what】…S 【constitutes】…V 【good scientific theory】…O と読み取りました。

  • 【セオリー】の使い方

    【セオリー】の使い方 日本語会話文の中で【セオリー】って言葉を使うには、どうやって使うのですか??? セオリーの意味は、理論なんですけど。。 イマイチ使い方が分からなくて><よかったら教えてください!

  • TOEFLの文法問題2

    One of the classic types of aesthetic theory is that of formism, popularly referred to as the imitation theory. 美学理論の古典的なタイプの一つとして一般に模倣理論と呼ばれるformismがある。 と自分が訳していますが、 この文のthat of formismの"that of"はどういう意味なのか 分かりません。なくても意味は全然通じると思いますが どなた分かる方、that ofがこの文においての意味と働きを教えていただけますでしょうか? お願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 2文です。 どなたか助けてください。 It is possible to work out a theoretical framework for gauging how effective different neural architectures would be at generating integrated information and therefore attaining a conscious state. This framework, the integrated information theory of consciousness, or IIT, is grounded in the mathematics of information and complexity theory and provides a specific measure of the amount of integrated information generated by any system comprising interacting parts.

  • 英文の構造と邦訳

    I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。

  • 下記の英文の翻訳に悩んでいます

    下記の英文の翻訳に悩んでいます 私が悩んでいるのは2段落目の1736,のあとのthusからなのですが上手く訳せる方はいらっしゃるでしょうか? ちなみに最初のほうは私が訳してほしいところと関連を図るためにあえて載せただけなので訳は大丈夫です 私の訳はこうです 有名なスイス人の数学者レオンハルト・オイラーは、1736年にグラフ理論のために基礎を作りグラフ理論の父親として彼のタイトルを得て、パズルを解決しました Graph theory, a fascinating branch of mathematics, has numerous applications to such diverse areas as computer science, engineering, linguistics, and management science, as well as the natural and social sciences. Like many important discoveries, graph theory grew out of an interesting physical problem, the celebrated Konigsberg Bridge Puzzle. The outstanding Swiss mathematician Leonhard Euler solved the puzzle in 1736, thus laying the foundation for graph theory and earning his title as the father of graph theory.

  • 和訳お願い致します。

    Hugh Miller will be admitted by many as a competent witness to the untenability of the theory of Chalmers and Buckland on mere geological grounds. He had, indeed, a theory of his own to propose, which we shall presently consider; but we may take his word that it was not without the compulsion of what he considered irresistible evidence that he relinquished a view which would have saved him infinite time and labour, could he have adhered to it.

  • 英語

    次の文の、sustain, consciousness, immnse,inferiority, cultivatedの意味を教えてください。 The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated.

  • これって同じ映画なんでしょうか

    アメリカでは同じ外国映画に複数のタイトルを付けることがあるようですが(たとえば日本の「子連れ狼」が"Lone Wolf and Cub"という題名と"Shogun Assassin"という二種類のタイトルだったり、「愛のコリーダ」が"In the Realm of the Senses"や"Love Corridor(ただこれは誤訳でしょう?corridaはフランス語で「闘牛」の意味ですから)”の二つのタイトルで公開されたりしているようですが、これってただ同じ映画を違う題名で呼んでいるのでしょうか、だとしたら何故複数のタイトルが存在するのでしょうか、それとも別編集の違う内容の映画になっているからなのでしょうか、どうも理解できませんので、詳しい方ご説明願えませんでしょうか?

  • 基礎英文問題精講より 

    構文編の32より質問です。 Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。 お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。 私なら、 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。 ,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・ 2つ目は a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか? またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。 よろしくお願いします。