• ベストアンサー

英訳お願いします。

それらは逆ではないですか? ⚫️しつの意味としては届いたものがてれこだったので。

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Are not they reversed?

関連するQ&A

  • いれこ・てれこ

    「いれこ・てれこ」という言葉の意味を教えてください

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください ダイヤモンドの価値は他の宝石のようにその質と大きさに左右される よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします。

    「足りない分は税金で補って、社会保障の質を落とさないようにしようというのが、増税の主な理由です。」

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。

    うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。 日本で映画化された原作が外国のものだったのですが、どうやら内容が日本版と 原作とは違っていたようでした。だから教えてくれてありがとうという意味で Thank you for teaching meと言ったのですが、「私は何をあなたに教えたの?」と 逆に聞かれてしまいました。(わかりにくくてすみません) 「あなたのおかげで映画の内容と原作が違っていることを知ったからですよ」 と伝えたかったのです。 こういうときは「内容違うんだね」と付け加えるべきだったかなと思いましたが・・・ すみませんが必要なら言葉を変えて構わないのでアドバイスお願いします。

  • 背信者の英訳について

    google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。

  • 【 】内の英訳をお願いします

    その時、窓の外の、庇を支えた柱を、家の猫が逆に爪を入れながら、がりがりと音をたてて下りて来た。そうして私の向かっている窓の敷居に飛び下りて、こちらを見た。【私がじっとその顔を見ていると、猫は暫くそこに立ったまま、私を見返して】、それから、何か解らないけれども、意味のあるらしい表情をして、そうしてふと目を外らすと、そのまま開け放してある入口の方に行った。私はその後姿を見て、いやな気持になった。【猫は短い尻尾を上げたり下ろしたりしながら、廊下を向うの方へ、のそのそと歩いて行った。】

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • いれこ・てれこの意味⇒郵送物の入れ間違え?

    タイトルの件質問します。 郵送物の入れ間違えを、いれこorてれこ と言いますか?? 例 Aさんへ送るべきもの⇒Bさんへ送る Bさんへ送るべきもの⇒Aさんへ送る AさんとBさんの郵送物がいれこになったと表現しますか?? ご存知の方、いらっしゃいましたら、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    伝統と呼べるものにさらに自分なりのひねりを加えたり、または反発してその過去(伝統)が良いとしたものとは全く逆のものを作りながら発展してきた。 これを英語にしたいのですが、後半部分の伝統が良いものとは全く逆のものを作りながら~がうまく表現できません。前後の文章もあるのですが、質問部分の自分の英訳は以下の通りです。 it is obvious that a creative idea is based on the former idea. Moreover, new things have developed by denying the former idea and producing things which are the opposite of a tradition. 外国人に見せたところ意味が分からないと言われてしまったので、皆さんの力をお借りしたいと思っています。 よろしくお願いします。