• ベストアンサー

中国語で“ズレ”は?

いつもお世話になっております。 “位置ズレ”“原点ズレ”等の“ズレ”って 中国語にすると何でしょうか? いろいろ考えて“偏差”かな…と思ったのですが、 いまいちピンと来ないです。 ちなみに、“時間のずれ”ではなく位置的な“ズレ”のことです。 機械関係の技術文書に使います。 どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ。 >“時間のずれ”ではなく位置的な“ズレ”のことです。・・・ ・以下の、「距離」「偏」「偏倚」「偏差」が名詞用法でも可能の言語かしら。 ・距離ju4 li2: (空間、時間、位置の)隔たり。ずれ。gap。 ・離開li2 kai1: (位置が)遠ざかってずれる。(ある物を)離す。把這个零件離開(この部品を放す)。 ・錯動cuo4 dong4(機械工学): (位置が)誤って動いてずれる。錯動了位置(動いて位置がずれた)。 ・錯離cuo4 li2: (位置が)誤って離れてずれる。 ・偏pian1: 偏る。偏っている。卓子偏左安放(机を左に寄せて置く)。偏右(右に偏る)。 ・偏移pian1 yi2(機械工学): (位置が)偏ってずれる。 ・偏倚pian1 yi3: (位置や考えが)偏る。偏重する。 ・偏轉pian1 zhuan3(機械工学): 偏向。軸心線や磁針がずれて一致しない。 ・偏離pian1 li2: (位置や路線や思考が)偏って離れてずれる。逸脱する。 ・滑動hua2 dong4 (機械工学): (位置が)滑ってずれる。 ・不准確bu4 zhun3 que4: (位置や答えが)不正確(でずれる)。 偏差pian1 cha1: 偏り。食い違い。ずれ。ひずみ。位置や方向の誤差。偏差は'ずれる'の汎用語になります。位置的なずれにも使用可です。但し機械用語として'ずれる'の専用語があるのでそちらを使用されたほうが玄人っぽい感じがしますね。 偏pian1: かたより。ずれ。はずれる の汎用語で、他の字句と結合して千変万化する便利な言語ですね。 移動yi1 dong4: (位置を)移動してずらす。← 動詞用法。 以上です(^^♪。

mocchiri
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 いつもお世話になります! 結局、「偏差」を使用しましたが、はぁ、いろいろありますね。。。技術的な知識が無く、また、翻訳経験も浅いのでどれが一番しっくりくるのか、まだ分かりません・・・。 でも!いつも沢山解説をしてくださるので、ほんと、助かりますし、マイページで見直したりして日々勉強しております。 ありがとうございました! また、宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

noname#7548
noname#7548
回答No.2

こんにちは。 機械関係の技術文書ですね。ここの「ズレ」は「誤差」の意味でしょう。 中国語にすると「XX差」、「XX誤差」、「XX公差」でしょう。 「XX偏差」でもいいです。

mocchiri
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 今回私が質問した「ズレ」は、稼動している機械(食品関係の機会ですが)が止まった場合にその原点が「ズレ」る、という意味です。回答いただいた「誤差」とはちょっと違うような気もするのですが、それでも通じるような気もします。。。(すみません、技術屋ではないので詳しくは分からないのです。) 今回は「偏差」を使用しました。 技術文書を翻訳する経験がまだ浅いので、これからコツコツ知識を積み重ねていかねばなりません。これからもどうぞ宜しくお願い致します! どうも、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 中国語で「~しきる」

    いつもお世話になっております。 機器の説明書みたいなものなのですが、 「機械が動作しきらない。」 と言う場合、中国語ではどう表現したらベストでしょうか?機械の状況は、機械が稼動しているが、ある部分、ユニットが完全には動作してない(正確な位置まで移動しないとか…)、という感じです。 私が思いついた文は、 元件動作没完成 か 元件動作完不成 です。 どうかアドバイスを下さい。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語の“気動頭”って?

    お世話になります。 今、中国語の機械の取説を見てるのですが、 “気動頭”というのがよく出てきます。 機械は液面レベル計です。 “気動頭”は恐らくエア関係部品?かなぁと思いますが、日本語ではどういうものを指しているか、判る方がおられましたら、教えてください! (ちなみに、取説は全て簡体字です。) 宜しくお願い致します。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか

    いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語の難易度は?

    私は中国語を全く知りません そういう人間が中国語を書けるようになるにはどれぐらいの時間がかかるのでしょうか? はなせる必要はありません 技術関連のインターネットを見たり技術書を読んだりできればいいのです 1日何時間何日勉強すれば読み書きできるようになるでしょうか? NHKの中国語講座は役に立ちますか? よろしくお願いします

  • Excelで中国語の文字が出ない

    中国語を勉強しているものです。 パソコンの言語バーの設定で、中国語の入力ができるようにしています。しかし、Wordを使って中国語文書を入力する時、問題なくほぼすべての文字が出ますが、Excelを使って入力する時、日本語にない文字が「・」になってしまいます、文書として成り立ちません。 Excelでも中国語の文書入力できる方法がありますか? ご存知の方教えていただけますか?よろしくお願い致します。

  • G92による座標系のズレ量のキャンセルについて

    機械座標G53 とワーク座標系G54からG59まで持っている ワイヤーカットにおける説明において ?G28x0y0  自動原点復帰 ?G53G92x0y0 G92による座標系のズレ量のキャンセル ?G90G54G0X0Y0 ワーク1のスタート穴への移動 加工プログラムとつづいて行きますが、 ?の意味がわかりません。 ?で機械原点にいって ?はG53のX0Y0というのは機械原点だから ずれたりしないと思うのですが、 G92でプリセットしているのは G53座標のX0Y0の位置なのでしょうか? 注意事項としてワーク座標系移動の前に機械原点にてG92による ワーク座標系のズレ量を必ずキャンセルしてください と書いていますが?? これも含めて意味を教えていただけないでしょうか? お願いします。

  • 中国語と台湾語の違いについて。

    いつもお世話になっています、こんばんは。 中国本土で話されている中国語と、台湾で話されている中国語にどれぐらい違いがあるのか興味を持ち、質問をいくつか投稿させていただきます。 質問1:中国本土の中国語と台湾で話されている中国語にはかなりの差が生じるのでしょうか? 質問2:語彙・文法・音の分野(聴音・発音)の3つで最も差が出るのはどれでしょうか? 質問3:日本人がより聞き取りやすいのはどちらでしょうか? お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。

  • パンダ って中国語でなんて言うんですかね

    いつもお世話になっております。 中国でパンダのぬいぐるみを買ったのですが、 中国語で名前をつけようと思います! そこで、「パンダ」は中国語で何て言うのか 教えていただきたいと思っています。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください^^