• ベストアンサー

この文章はあっていますか?

日本語の問題です。 この文章はあっていますか? 「仕事では取引先とのやりとりはメールですることが多いです。メールは履歴が残るため整理しやすく、伝えた証拠にもなります。また、メールは時間帯を気にせずにいつでも送れるため、先方が時差のある国の場合にはコミュニケーション手段として最適です。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#235638
noname#235638
回答No.1

あっていると思いますが、良くを言えばそれ以外に ・早い ・多人数に送ることが、できる・・・低コスト ・返事が出しやすい ・テキスト以外の情報も送れる みたいな説明も入れ込むと、もっと良くなる そう・・・思いました。 ただ、この文章であっているか?と聞かれれば あっています。

関連するQ&A

  • 文章がうまくまとまりません。

    以前,1度だけお取引があったスペインの食器の会社の商品を再度,購入したいと思い,メールをしたのですが,返事がありません。 返事をもらえるようにメール文にしたいのですが,日本語の文章もうまくないので,文章がうまくまとまりません。 そもそもスペインは,英語は通じますか? 以前は,英語でメールのやり取りをしていましたが,人(担当者)によって,違うのでしょうか?

  • この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

    この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語ネイティブの文章の訳仕方について

     仕事でアメリカの子会社とやり取りをすることが多いのですが、  質問を投げかけるといつも超長文で回答が返ってきて、  その意味を訳すのに大変苦労をしています。  特に困っているのが省略して書かれている文です。  たとえば昨日のやり取りの中に  100% of net sales for all acounts that insurerer agreed to pay coverage on. という文章がありました。  文脈からは大体「取引先すべてに対する総売り上げの100%を保険会社が保障してくれている」  というような意味ではないかとguessすることは出来るものの、  確証がありません。。。。(thatは何?そもそも文章になってない・・・)  結果往々にして微妙に意味を履き違えてしまい、  何度も先方とやり取りすることになります。  そこで質問ですが、  ネイティブの文章省略の仕方には一定のパターンがあったりするのでしょうか?  例えば、「~はいつも省略される」とか  「~のthatは日本語に訳せないから常に無視しても大丈夫」とか、  「~で区切って読むと理解しやすいよ」とか、  質問が漠然としていて申し訳ございません。  どんなことでも結構ですのでヒントになるようなことがあればアドバイスいただければ幸いです。  (英文メールの意味の解釈だけで業務時間の3割くらい使ってます・・・) 主語と述語が無く訳しあげることが出来ません。

  • 「手元にある」の敬語表現は…?

    取引先の方とメールでやりとりをしていますが、確認の意味で「データが手元にあったかどうか」を先方にたずねるとき、どのような表現にすればよいでしょうか? 「あったかどうか」の確認をしたいので「お持ちでしょうか?」ではなく過去形にすべきなのか…。 「お手元にございましたか?」は丁寧語であって尊敬語ではないのかなとか…。 適切な表現がわからず困っております。 よろしくお願い致します。

  • こんなことがありました

    取引先にクレームのメールを送ったのですが、 なんと取引先社内のメールがこちらにも流れてきました。 メールには先方社内でのやりとりや、こちらの悪口が書いています。 空いた口が塞がらない、とはまさにこのことです。 こういった場合、どう対応すべきでしょうか?。 自分は先方の役職から、謝罪を貰おうかと思っていますが・・。

  • 英語の文章について教えて

    英国のお店とメールのやりとりをしているのですが、必ず Dear Sir. からはじまり Kind regards で終わっています。 これは日本語でいえば 拝啓 敬具のようなものなのですか? なるべく丁寧な文章、相手に敬意をあるメールをしたいのですが 客の私も返信する場合、これをつけた方がいいのですか? それとも堅苦しくなるのでやめておいた方がいいのでしょうか? 英語に詳しい方教えてください。 お礼は必ずします よろしくお願いします。

  • サポセン等で使う日本語マナー

    シスオペをしております。 メールの遣り取りで失礼がないよう、正しいメールマナーや日本語マナーを学びたいと思います。 しかしながら、一般向けの日本語マナー等の参考書は売っているのですが、いわゆるサポセン用の参考書、というのを探しても見つかりません。 やはり、取引先の方との遣り取りのような仕事用の堅苦しいメールと、お客様(エンドユーザ)向けのやりとりは異なりますので…。 何かいい参考書があれば教えていただきたいのですが、ありますでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • この文章を英語にしてください!!

    私には夢があります。それは翻訳家として働くことです。ただ英語を日本語にするのではなく、その国の文化や人々に触れてこそ、より良い訳ができると思うので、異文化に触れることはとても大切なことだとおもいます。 この文章は英語にするとどうなるのでしょうか?長文ですみません。宜しくお願いします!

  • 民事裁判での自分の意見を言いたい

    取引先を相手に売掛金回収の裁判を起こしています。 取引先が他社に営業譲渡していたという事で、売掛代金を支払えないとの事。うまい手を使って逃げられました。 こちらは弁護士をたて先日第一回口頭弁論をしたのですが、伝票などの証拠では先方の汚いやり方が説明しきれません。このままでは負けてしまいそうな気がします。 今までの先方との会話などのやり取りなどを言いたいのですが、できますでしょうか? できるとすればどのように? よろしくお願いします。

  • Outlookで英語と日本語文章を(助けて下さい)

    取引先に転送するEmailですが英語と日本語訳文章をうって送信する前にプレビューでチェックしてみると「??????」が沢山でて日本語が表示されていません。英語のみの場合は大丈夫なのですが日本語が入ると日本語の部分だけハテナマークが出てしまいます。ツールからオプションのところでフォントを変えたことが原因なのかなと思い直してはみたもののハテナマークが出てしまいます。ご存知の方、教えて下さいませんでしょうか?宜しくお願い致します。