- ベストアンサー
英語で“売り切れご免!”は??
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don’t miss it!
その他の回答 (8)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
条件付での売り込みと推測します。 1)売り込みの段階 We submit this offer ( 又は We offer you this item(this stock)、 Subject to being unsold. ------------------- 売り違いごめんで この商品(在庫)を売り込みます。 2)既に売り切れてしまったとき、 Sorry, sold out. Regret, sold out.
お礼
ありがとうございます。
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
今アメリカ人の友人に聞いてみましたが、“売り切れご免!”というニュアンスの捉え方自体がないようです。 just "SOLD OUT" SOLD OUT だけ だそうです。 日本語にそういう表現があるからといって、英語にする必要はないでしょう。 するなら We are sorry. SOLD OUT くらいでいいと思います。
お礼
ありがとうございます。
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
売り切れご免 という日本語の意味がよくわかりませんが、有るのもを売ってしまったらもう ないよ ってことですか? もしそうなら、 stock offer. limited q'ty only. だと思います。
お礼
ありがとうございます。ちゃんと日本語の意味を補足しておいたら良かったですね、すいません。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
Sorry,no rain check という表現をつかっていますね。セールの品とかで、在庫がなくなっても、"rain check"をもらうとセールの時期がすぎていてもそのセールの値段でそのものが買えるのです。ですから"No rain check"の場合は、そのものが売れきれてしまった場合は"rain check"を発行しないので、要するに『売り切れごめん』になるわけです。 たしかではないのですが、この表現はもともと、雨天延期、、、というような場合に発行したチケット、、、からそういう表現ができたそうです。 余談ですが、普通の会話でもつかいます。たとえば、デートにさそわれて、今日はどうしてもだめだというときに『レインチェックくれるかしら?』と言って、『また今度是非行きたい』という意思表示をするわけです。『今日はだめだわ。』だけだと、単に相手を拒否した状態にもとれるわけです。
お礼
そんな表現があるんですね。補足もつけて頂きありがとうございます。
関連するQ&A
- 失礼があったらごめんなさい
「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」 というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。 英語でどのように表現すればいいですか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」
日本語を勉強中の中国人です。「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」とこの3つの日本語の表現のニュアンスを教えていただけませんか。普通どんな時にこれらの言葉を使うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「イベント終了」の英単語はどう表す?
スポーツイベント(バスケットボールの大会)が終了し、掲示しておいたチラシを更新したいのですが、チラシの上から「終了」という言葉を英語で表現して貼りたいと考えています。 例えば、商品の売り切れなら「SOLD OUT」、閉店なら「CLOSED」みたいな雰囲気です。そのまま「FINISHED」「END」「HELD」というような表現でいいのでしょうか?一般的にどのような表現をされているかご存じの方がいらっしゃったら、ぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- butの意味が反対では?
こんにちわ!英語初心者です。 2点、疑問に思ったことをまた質問させてください。 ①I am sorry but they are sold out. 「申し訳ありませんが、それらは売り切れです」 この文章が学習サイトに書かれていたのですが、butには「しかし」という否定の意味があると理解しています。 その理解で行くと上の文章は、 「申し訳ありません。しかし、それらは売り切れです」になります。 butは変じゃないですか? I am sorry and they are sold out.が正しいのではないでしょうか? ②sold out sold outは名詞ですか? soldはsellという動詞の過去形で、outは外という名詞ですが、sold outが名詞として使われている理由がよく分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 売り切れのチケット
3月7日に、名古屋であるライブに行きたいのですが、 SOLD OUTしてしまってました。 当日券とか出ないんでしょうか? コンサートだと、会場前で、チケットを売ったりしてる人を見かけますが、 ライブでも、そういうことはあるんでしょうか? ライブにいくのも初めてなので、どうしていいのかさっぱり?です。 注意したほうがいいことなど、あったら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには?
英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには? 前々から海外でしか買えない、欲しいものがあり、 それを気軽に話したら(決して催促したつもりではないのですが・・・)、 外国人の友達から、それが届きました。 誕生日とかそういう感じではありません。 お礼の品を送るつもりですが、 日本語ではよく使うような「逆に気を遣わせてしまって、ごめんね」や、 「催促したみたいになってごめんね」「催促しちゃったみたいでごめんね」を 英語で書きたいです。 だけど、これは日本人特有の表現でしょうか? これに近い感じで構いませんので、 いい表現方法を教えて頂けましたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「すみません」と「ごめんなさい」
日本語を勉強中の中国人です。謝る時の「すみません」と「ごめんなさい」はどちらが「申し訳ありません」のニュアンスに近いのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 遅れてごめんねって英語で
ネットでチャットしていて、 ちょっとその場を離れていなくてはいけなくて、 相手を結構待たせてしまった時に、 英語でなんて言えばいいんでしょう? どうも英語上手くないんで、 sorryくらいしか言えません。 遅れてごめんね、とか、待たせてしまってごめんね、 とか、待っててくれてありがとう、とか、 気の利いた言い回しを教えていただけると助かります。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で
「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。