• 締切済み
  • 困ってます

翻訳お願いします(英語から日本語へ)

以下の文章をわかりやすく和訳をお願いします。 "Experience" was the true test of whether the new system would work, and it should be left to "time and habit" to determine whether or not fundamental alterations in the future would be wise. この文はジョージワシントンの生い立ちを説明するパラグラフにありました。 特にtrue test of whether ~~~ と後半, whether or not fundamental ~~~~の所が理解できませんでした。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数78
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

ネットでの無料翻訳サイトは使用されましたでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

僕の経験上無料翻訳サイトは間違ってる事があるのと、問題の解決にいたらないので、こちらのサイトに英語がわかる方を募っております。 貴重なご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    During September and October 1905 it was decided, at Denzaburo’s request, that Kaoru Inoue, amajor political figure in Japan at the time, who was also highly influential in the business would, would act as arbitrator to decide on the distribution of funds to the two men who were to become independent. Inoue had Denzaburo,Kotaro, and Fusanosuke hand him formal letters of agreement that they would raise no objection to his decision. Inoue valued the assets of Fujitagumi and Co. at ¥18,920,000, and proposed that Kotaro and Fusanosuke would each receive 25% of this figure – a sum proportional to their investment. This came to ¥4,730,000, to each of them, to be paid in annual installments over a period of 10 years. These sums were paid from the accounts of Fujitagumi and Co. from 1906 through 1915. Prior to this arbitration decision Fusanosuke had argued, unsuccessfully, that it would not be unreasonable to value the assets of Fujita and Co. as high as ¥40 million, but that he would be willing to set the figure at ¥24 million, and accept 25% of this, namely ¥6 million. Out of consideration for Fusanosuke’s dissatisfaction with the arbitration, Inoue arranged for the Mitsui Bank to furnish Fusanosuke with a loan of ¥4.5 million, on the security of his share of the fund allocation from Fujitagumi and Co.

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします

    Although OTs do not usually evaluate auditory acuity, information may be found in the patient’s medical record and through discussion with the patient or family. When possible, discussion with the audiologist or speech and language pathologist provides more detailed data about auditory and receptive language skills. Since hearing deficits are common and can affect function, routine evaluation of elderly patients by an audiologist soon after admission to a rehabilitation facility is suggested. If access to these resources is limited, the OT can ask the patient to respond to simple one-step commands, such as “shake your head no,” or “give me the pencil..” The therapist must be careful to avoid gestural cues that would allow the patient to respond without clearly hearing the instructions. Long commands should be avoided due to the need for more advanced attentional and motor planning skills. If the patient is unable to respond to simple verbal commands, the therapist must determine whether the difficulty is due to impaired auditory acuity, poor attention, motor planning deficits, receptive language disturbance, or noncompliance.

  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    In 1903 Denjirö agreed with Inoue political figure, that he would at some time in the future accept Katsura’s son Yoichí into Fujítagumi & Co., and treat him on the same terms as his own sons Heitarö, Tokujirö, and Hikosaburò. In December 1905, immediately after his departure from Fujìtagumì & C o., Fusanosuke purchased the Akazawa Copper Mine for ¥300,000. In September of that year he had sent Kuranojö Takeda, a mining engineer at the Kosaka Mine. to evaluate the Akazawa Copper Mine. The timing is uncertain, but Korehiko Takeuchi, a smelting and refining specialist at the Kosaka Mine, also went to the Akazawa Copper Mine for the same purpose. Fusanosuke and Denzaburô had been in dispute over a number of issues: whether the next proprietor of Fujitagumi & Co. should be Heitarö or Fusanosuke; whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine should he leave Fujitagumi & Co. and go independent; and if the ownership of the Kosaka Mine was not to go to Fusanosuke, what recompense he would receive in its stead. At the same time, there was also the question of what type of business Fusanosuke would engage in should he leave Fujitagumi and Co. Fusanosuke’s departure from Fujitagumi & Co., was not of his own free will, but was a result of his defeat in the struggle over the succession to Denzaburö as President of Fujitagumi & Co. lt was, in fact, a type of restructuring. Immediately after his purchase of the Akazawa Copper Mine Fusanosuke changed its name to the Hitachi Mine, taking the name from Hitachi Village in Ibaraki where the mine was located. Thereafter, a custom was established whereby the mines of the Kuhara Mining Co. were named after their location.

  • 日本語に翻訳をお願いします((+_+))

    日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします! This sign can bring skin troubles, rashes, or exema in the new home if you move there. A tendency to be increasingly careless and expensive in dress. It can give a chest infections or lung disease, or weakness due to poisoning and allergies and a mystical religious mind, that looks at life too hopefully and religiously. Yet, a philosophical visionary mind, inwardly the mystic. Under this transit you will also travel a lot together, and be happy. You'll develop a calm, reflective proud nature, slightly more outgoing and fond of good things. His Neptune falls in your fourth house. This means that if the relationship were to continue or resume, it would mean a move of home for you. This would strike a deep inner chord. It will feel like you are moving a long way from anything familiar. But perhaps to a lovely area, a wealthy splendid area that has seen better days and has traces of glamour, and rural things, attractive buildings. Flowers fields, parks and horses. At first a tall apartment. That may be beside a river or stream and subject to fog and mists, or occasional flooding. Also close to a place of higher education. And a church or temple. In this place you will develop a love of outdoor life. In new place it will be difficult to find your sense of direction, and you may get lost. An uneasy move, that will feel like an uprooting. You may in some ways not take readily to this change of abode, it will be more daunting than you expect it to be. Yet in others it will be like an escape, like getting free of something., some old burden or restriction. Your chart shows mainly the psychological side of the move. You will feel idealistic and future orientate, prepare to leave the past behind, so will he. You will both feel that your life will improve by moving to such a place.

  • 至急(*_*;)英語翻訳

    この人なんて言ってるんですか…? Yeah there good. Well are be happy to have like an acapella or stems of your track understand ? And I would use like little snips of your vocal not it just playing the whole time it sound good :) ?

  • 日本語に翻訳お願いします。

    About Freight Forwarders and Hand Carry Using a freight forwarder to ship or hand-carrying items internationally may result in complications not covered by Amazon. If a freight forwarder or hand-carrying is used, the following terms will apply: Amazon won't be responsible for damage, defect, material difference, or loss that occurs to goods after they're delivered to you or a freight forwarder. This means that Amazon isn't able to provide a replacement of, or refund for, any such goods delivered to you or a freight forwarder. You should refuse goods that arrive damaged and instruct freight forwarders to do the same, and goods lost after being received by you or the freight forwarder will be your responsibility. If you (or a freight forwarder you so designate) have a U.S. address, purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, and then subsequently export the goods, you or the designated freight forwarder are considered the exporter and are solely responsible for compliance with all export and import regulations, including all U.S. export regulations and the import regulations of the destination country. Amazon must not be listed on any export documentation (e.g., export declarations, invoices, packing lists, etc.). If you (or a freight forwarder you so designate) do not have a U.S. address and purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, you or the designated freight forwarder may not subsequently export the goods without prior written authorization from Amazon. Products not offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may not be returned to Amazon. Products offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may be returned to Amazon, provided that you are responsible for acting as the importer of record and all the costs associated with returning the goods to Amazon. Amazon will not serve as the importer of record on returns that were originally exported by you or a freight forwarder. You may locate Amazon's return address by using the Online Returns Center and viewing the Return Mailing Label. Note: The Return Mailing Label is for U.S. domestic shipments only. In order to use an Amazon pre-paid Return Mailing Label, you must first return the goods to a U.S. address. Then, use the Return Mailing Label to return the goods to the Amazon fulfillment center listed on the Return Mailing Label from that U.S. address. In addition, you become the exporter and importer of record of the shipment; title and risk of loss transfer to Amazon upon receipt of the goods at Amazon's fulfillment center listed on the Return Mailing Label.

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In Article 231 Germany accepted responsibility for the losses and damages caused by the war "as a consequence of the ... aggression of Germany and her allies." [nb 2] The treaty required Germany to compensate the Allied powers, and it also established an Allied "Reparation Commission" to determine the exact amount which Germany would pay and the form that such payment would take. The commission was required to "give to the German Government a just opportunity to be heard", and to submit its conclusions by 1 May 1921. In the interim, the treaty required Germany to pay an equivalent of 20 billion gold marks ($5 billion) in gold, commodities, ships, securities or other forms. The money would help to pay for Allied occupation costs and buy food and raw materials for Germany. To ensure compliance, the Rhineland and bridgeheads east of the Rhine were to be occupied by Allied troops for fifteen years. If Germany had not committed aggression, a staged withdrawal would take place; after five years, the Cologne bridgehead and the territory north of a line along the Ruhr would be evacuated. After ten years, the bridgehead at Coblenz and the territories to the north would be evacuated and after fifteen years remaining Allied forces would be withdrawn. If Germany reneged on the treaty obligations, the bridgeheads would be reoccupied immediately. International organizations Main articles: Covenant of the League of Nations and International Labour Organization § History Part I of the treaty, as per all the treaties signed during the Paris Peace Conference,[nb 3] was the Covenant of the League of Nations, which provided for the creation of the League, an organization for the arbitration of international disputes. Part XIII organized the establishment of the International Labour Officer, to regulate hours of work, including a maximum working day and week; the regulation of the labour supply; the prevention of unemployment; the provision of a living wage; the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment; the protection of children, young persons and women; provision for old age and injury; protection of the interests of workers when employed abroad; recognition of the principle of freedom of association; the organization of vocational and technical education and other measures. The treaty also called for the signatories to sign or ratify the International Opium Convention.