• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語に翻訳お願いします。

About Freight Forwarders and Hand Carry Using a freight forwarder to ship or hand-carrying items internationally may result in complications not covered by Amazon. If a freight forwarder or hand-carrying is used, the following terms will apply: Amazon won't be responsible for damage, defect, material difference, or loss that occurs to goods after they're delivered to you or a freight forwarder. This means that Amazon isn't able to provide a replacement of, or refund for, any such goods delivered to you or a freight forwarder. You should refuse goods that arrive damaged and instruct freight forwarders to do the same, and goods lost after being received by you or the freight forwarder will be your responsibility. If you (or a freight forwarder you so designate) have a U.S. address, purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, and then subsequently export the goods, you or the designated freight forwarder are considered the exporter and are solely responsible for compliance with all export and import regulations, including all U.S. export regulations and the import regulations of the destination country. Amazon must not be listed on any export documentation (e.g., export declarations, invoices, packing lists, etc.). If you (or a freight forwarder you so designate) do not have a U.S. address and purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, you or the designated freight forwarder may not subsequently export the goods without prior written authorization from Amazon. Products not offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may not be returned to Amazon. Products offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may be returned to Amazon, provided that you are responsible for acting as the importer of record and all the costs associated with returning the goods to Amazon. Amazon will not serve as the importer of record on returns that were originally exported by you or a freight forwarder. You may locate Amazon's return address by using the Online Returns Center and viewing the Return Mailing Label. Note: The Return Mailing Label is for U.S. domestic shipments only. In order to use an Amazon pre-paid Return Mailing Label, you must first return the goods to a U.S. address. Then, use the Return Mailing Label to return the goods to the Amazon fulfillment center listed on the Return Mailing Label from that U.S. address. In addition, you become the exporter and importer of record of the shipment; title and risk of loss transfer to Amazon upon receipt of the goods at Amazon's fulfillment center listed on the Return Mailing Label.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数235
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

言いたい事は、貴方がアメリカ在住で、アメリカ国内向けの商品を買って、貴方自身、もしくは、(貴方がアメリカ在住でなくとも)アメリカ在住の運送業者を介して日本にその商品を輸出をした場合に ― アマゾンの責任範囲は、品物がアメリカ国内の貴兄または、運送業者に届いた時点で消滅する。だから、商品がアメリカ国内の住所に届いた時点で開封をして、品物に問題があれば、受け取りを拒否してクレーム手続きをしなさい。例えば、品物を受け取り開封せずにそのままの状態で日本に送り日本で開封したら、明らかに(アマゾンの手違いで)間違った商品が送付されたとしてもクレームの対象にはならない。 ― アマゾンで買ったアメリカ国内向け商品を輸出するのであれば自分の責任で輸出をしてください。すなわち、アメリカから輸出する、また、日本で輸入するさいの書類(通関書類等)にアマゾンの名前をだしてはならない。 ― 貴方と運送業者がアメリカ在住でない場合は、アマゾンの許可なくして国内向け商品の輸出はできない。 ― アマゾンが日本向けに販売した品物を貴方自身か貴方の指定する運送会社の手で輸出をした場合は、返品クレームを受け付ける可能性はある。但し、アマゾンの品の輸入者は貴方であるために、日本での再輸出やアメリカでの輸入手続き等は自分の責任でなさねばならぬ。 注意書き:返品の場合はThe Return Mailing Labelの指示に従ってアメリカ国内の指定の場所に返品をしてください。The Return Mailing Labelは国内流通のみに適応されるので、日本に在る品物は自分の手でアメリカ国内まで持ち込むまたは送付する。アメリカに到着後に、商品をアメリカ国内で買ったときのThe pre-paid Return Mailing Labelのコードを貼り付けて所定の場所に返品をしてください。返品の品物がアマゾンに届くまで全て自分の責任となるため、アマゾンが返品の輸出・輸入に関わることはない。 と言うような事だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

完璧です。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Good day, We will use curbside, or dock to dock service, as I am sure they freight forwarder will have a freight dock. Please feel free to contact me at the number below, or via email, when you are ready to order. Best,

  • どなたか英文の日本語に翻訳をお願いします。

    Amazon.comのヘルプページの文章です。 翻訳機を使っての翻訳分は、まったく意味が解らず困っています。 Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms: Minimum Qualifications Condition: Any (New, Used, Collectible, Refurbished) Product Type: Any (Media and Non-media), however, be sure to review the FBA Product Restrictions to ensure that you do not send any restricted products to FBA. ASIN: Each unit must have a scannable barcode (ISBN, UPC, EAN, or JAN). The Unit's barcode must not be punched out, marked over, covered, or otherwise obstructed. If there is no scannable barcode, you will need to apply Unit labels yourself. We will, in our sole discretion, determine which of your units qualify for the FBA Label Service. We reserve the right to disqualify units that meet the above minimum qualifications If you sign up for Label Service: We will label your qualifying units in the fulfillment center using the product information you provide for such units. You will be charged the labeling fees specified in the FBA Label Service Pricing. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself. Your qualifying units may be split into multiple additional shipments. Creating FBA Label Service Shipments Whenever you convert a listing to Fulfillment by Amazon or replenish an existing FBA listing, if the Unit requires stickers, Amazon runs a check to determine whether it qualifies for the FBA Label Service. If the product qualifies for the FBA Label Service, you may add the product to any of your FBA Label Service shipments, or create a new FBA Label Service shipment. If the product does not qualify for the FBA Label Service, we will direct you to you add the product to other shipments of the same type. To label a shipment yourself without disabling the FBA Label Service in general, select the option "Do you want to label this shipment yourself?" that is available on the Label Items step in the Shipping Workflow. In your seller account, you can identify FBA Label Service shipments using any of the following methods: Your FBA pallet or carton labels will say FBA-PREP in the upper left hand corner. Your shipment details will say "Item Labels: Required (Label Service)." This is accessible from the View and Track button next to a shipment from the Shipping Queue. Shipments requiring self-labeling will say "Item Labels: Required (Self Label)." The Label Items step in the shipping workflow will display estimated label fees and refers to the FBA Label Service. A fee of $0.20 is charged for each unit that is labeled and received using the FBA Label Service. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself and not be charged labeling fees for that shipment. You can also change your default settings for the FBA Label Service at any time. どうか、よろしくお願いいたします。

  • 個人輸入での英文翻訳お願いします。

    アメリカより個人輸入で衣料品を購入しています。 発送方法のことだと思うのですが以下のメールがきました。 難しくて翻訳だと思いますがよろしくお願いします。 For what it’s worth, I highly suggest a freight forwarder for your business and demand. You order enough boots, that I think we could make a shipment either monthly or bi-weekly. We could ship to CA or Portland and than the boots would come to Japan to you in batches – do you think that’s something you’re interested in? In the long run it may save you a lot of money in shipping, taxes and duty. We would ship the boots from our facility to your freight forwarder for free.

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Hi friend, Thanks for your trust and purchased. Sorry to bother you. We have send the battery to you already. We have covered the original label to avoid the customs problem. So,friend,once you got the batteries,please take the label we covered off,then you can see the original label. Sorry for this inconvenience,hope you can understand. Best Regards

  • 日本語に翻訳をお願いします((+_+))

    日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします! This sign can bring skin troubles, rashes, or exema in the new home if you move there. A tendency to be increasingly careless and expensive in dress. It can give a chest infections or lung disease, or weakness due to poisoning and allergies and a mystical religious mind, that looks at life too hopefully and religiously. Yet, a philosophical visionary mind, inwardly the mystic. Under this transit you will also travel a lot together, and be happy. You'll develop a calm, reflective proud nature, slightly more outgoing and fond of good things. His Neptune falls in your fourth house. This means that if the relationship were to continue or resume, it would mean a move of home for you. This would strike a deep inner chord. It will feel like you are moving a long way from anything familiar. But perhaps to a lovely area, a wealthy splendid area that has seen better days and has traces of glamour, and rural things, attractive buildings. Flowers fields, parks and horses. At first a tall apartment. That may be beside a river or stream and subject to fog and mists, or occasional flooding. Also close to a place of higher education. And a church or temple. In this place you will develop a love of outdoor life. In new place it will be difficult to find your sense of direction, and you may get lost. An uneasy move, that will feel like an uprooting. You may in some ways not take readily to this change of abode, it will be more daunting than you expect it to be. Yet in others it will be like an escape, like getting free of something., some old burden or restriction. Your chart shows mainly the psychological side of the move. You will feel idealistic and future orientate, prepare to leave the past behind, so will he. You will both feel that your life will improve by moving to such a place.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 翻訳お願いします(英語→日本語)

    申し訳ございませんが 翻訳お願いします。 Hello: Your notes will help the company's booking sheet on the Japanese tourists Be sure to help you keep the seat You can return to the company's reply to a single print reservation down, produce a single appointment to the company's staff when booking travel tickets do confirm the date, thank you!

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。