• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

In 1903 Denjirö agreed with Inoue political figure, that he would at some time in the future accept Katsura’s son Yoichí into Fujítagumi & Co., and treat him on the same terms as his own sons Heitarö, Tokujirö, and Hikosaburò. In December 1905, immediately after his departure from Fujìtagumì & C o., Fusanosuke purchased the Akazawa Copper Mine for ¥300,000. In September of that year he had sent Kuranojö Takeda, a mining engineer at the Kosaka Mine. to evaluate the Akazawa Copper Mine. The timing is uncertain, but Korehiko Takeuchi, a smelting and refining specialist at the Kosaka Mine, also went to the Akazawa Copper Mine for the same purpose. Fusanosuke and Denzaburô had been in dispute over a number of issues: whether the next proprietor of Fujitagumi & Co. should be Heitarö or Fusanosuke; whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine should he leave Fujitagumi & Co. and go independent; and if the ownership of the Kosaka Mine was not to go to Fusanosuke, what recompense he would receive in its stead. At the same time, there was also the question of what type of business Fusanosuke would engage in should he leave Fujitagumi and Co. Fusanosuke’s departure from Fujitagumi & Co., was not of his own free will, but was a result of his defeat in the struggle over the succession to Denzaburö as President of Fujitagumi & Co. lt was, in fact, a type of restructuring. Immediately after his purchase of the Akazawa Copper Mine Fusanosuke changed its name to the Hitachi Mine, taking the name from Hitachi Village in Ibaraki where the mine was located. Thereafter, a custom was established whereby the mines of the Kuhara Mining Co. were named after their location.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数142
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

1903年、伝次郎は、政界の実力者井上に、将来いつか、桂の息子の与一を藤田組に迎え、彼の実の息子の平太郎、徳次郎、彦三郎と同じ条件で与一を遇することを同意しました。1905年、藤田組を去った直後に、房之助は、赤沢銅山を30万円で買い取りました。その年の9月、彼は、小坂鉱山の鉱山技師、武田蔵之丈を赤沢銅山の評価のために派遣しました。時期は定かではありませんが、小坂鉱山の溶解と精錬の専門家である、武内是彦も同じ目的で、赤沢銅山に行きました。房之助と伝三郎は、次の様ないくつかの問題について意見が対立しました:藤田組の次の所有者を平太郎にすべきか房之助にすべきか:房之助が藤田組を去り独立する場合、小坂鉱山の所有者となるのかどうか:そして、小坂鉱山の所有権が房之助に行かないのであれば、彼はその代わりにどの様な補償を受けるのか。同時に、房之助が藤田組を去るならば、房之助がどんな種類の事業に従事するだろうかという問題もありました。藤田組からの房之助の脱退は、彼自身の自由意志ではなくて藤田組社長としての伝三郎の継承についての闘いにおける彼の敗北の結果でした。それは、実際、一種のリストラでした。赤沢銅山を彼が購入した直後に、房之助は、銅山が位置した茨城県日立村から名前を取って、その名前を日立銅山に変えました。その後、久原鉱業所の鉱山は、その場所の名をとって名づけられると言う習慣が確立しました。 <参考> 久原 房之助 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%85%E5%8E%9F%E6%88%BF%E4%B9%8B%E5%8A%A9 桂与一 http://homepage3.nifty.com/minkei/nf/n10/katsura-d.htm ☆ 人名、固有名詞が多く、一応調べましたが、誤りがあるかもしれません、「藤田伝次郎」「藤田伝三郎」は、別号が以下のURLと前回のURLより「香雪」で同じですので、同一人物ではないかと思っています。 http://www3.spacelan.ne.jp/~mikura/sukisya.pdf なお、本文中 whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine should he leave Fujitagumi & Co. and go independent の部分は、 whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine if he should leave Fujitagumi & Co. and go independent の様にifが省略されたために倒置を起こしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼、遅れました。 申し訳ございません。 解説まで丁寧にしていただき非常に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    During September and October 1905 it was decided, at Denzaburo’s request, that Kaoru Inoue, amajor political figure in Japan at the time, who was also highly influential in the business would, would act as arbitrator to decide on the distribution of funds to the two men who were to become independent. Inoue had Denzaburo,Kotaro, and Fusanosuke hand him formal letters of agreement that they would raise no objection to his decision. Inoue valued the assets of Fujitagumi and Co. at ¥18,920,000, and proposed that Kotaro and Fusanosuke would each receive 25% of this figure – a sum proportional to their investment. This came to ¥4,730,000, to each of them, to be paid in annual installments over a period of 10 years. These sums were paid from the accounts of Fujitagumi and Co. from 1906 through 1915. Prior to this arbitration decision Fusanosuke had argued, unsuccessfully, that it would not be unreasonable to value the assets of Fujita and Co. as high as ¥40 million, but that he would be willing to set the figure at ¥24 million, and accept 25% of this, namely ¥6 million. Out of consideration for Fusanosuke’s dissatisfaction with the arbitration, Inoue arranged for the Mitsui Bank to furnish Fusanosuke with a loan of ¥4.5 million, on the security of his share of the fund allocation from Fujitagumi and Co.

  • 日本語に翻訳お願いします(翻訳ソフトNG)

    Around 1897 Fujita and Co. faced a management crisis. Over the period 1894-95 its President, Denzaburö Fujita, suffered losses of approximately one million yen as a result of speculation in shares7. ln 1896, moreover, their main business, the Kosaka Mines, had virtually ceased to be profitable. Also, in connection with the Kojima Bay Reclamation Project9, for which planning had started in 1882, they had expended approximately one million yen in trying to placate local opinion and on lobbying politicians and government officials. Despite this, however, there was a campaign of opposition, and no progress had been made. All these» “factors combined to push Fujitagumi & Co. to the very brink of bankruptcy. The core business of the Kosaka Mine had originally been the smelting and refining of silver; When Kuhara became Office Manager in 1897, he over to copper smelting and refining, and by 1900 had developed new technology for this purpose, In the five-year period from 1906 to 1910 me Kosaka Mine posted profits of ¥15.9 million. Permission tó start Work on the Kojima Bay Reclamation Project was received in 1898, thanks to the efforts of Hikoichi Motoyama, the General Manager of Fujitagumi & Co., and in 1902 the reclamation of the main sections was completed. By 1902, thanks to the resurgence of the Kosaka Mine and the progress of the Kojìma Bay Reclamation Project, the fortunes of Fujitagumi & Co. had been reestablished, and from about this time Denzaburö Fujita started thinking about his successor. Shikatarö, one of the joint managers of Fujitagumi & Co., had died in 1896, and his son, Kotarö Fujita, had joined the management team. Shözaburö, one of the other joint managers, had retired in 1905, to be replaced by his son, Fusanosuke Kuhara. Denzaburö had three sons, Heitarö, Tokujirö, and Híkosaburö. The profits earned thanks to the resurgence of the Kosaka Mine were considerable, and Fusanosuke’s standing Within the company was high. Denzaburö was well aware that if he were to choose his successor on the basis of managerial ability the choice would be Fusanosuke. However, Denzaburö tried to designate his eldest son, Heitarö, as his successor. In the background to this issue lay the fact that despite the fact that Denjirö had been the youngest among his siblings, he had continued to run Fujitagumi & Co. as President, thanks to the policy of putting ability above other considerations. A struggle started over the succession between Denjirö, the current President, and Fusanosuke, who wished to succeed him in that post. Denzaburö came to a decision that if he could not get agreement on Heitarö as his successor, that the three should all become independent and separate. Bluntly put, he had made the decision to force Kotarö and Fusanosuke out of Fujitagumi & Co.. The year 1905 was spent fighting this power struggle. In summer of that year it was finally decided that Kotarö and Fusanosuke would leave Fujitagumi & Co., and go independent,

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    翻訳できる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 The school he went to was dictatorial and wealthy. It was an elaborate artistic building. Possibly one that was founded by a Princess or named after a Princess and bore her image, or arms, or monument and dedication in the building. It was not a school that will appear in the annals of history though, or ever be famous, nothing special. But it was well thought of in the local community and a school to aspire towards there. So I suppose you could say he had a good schooling in that respect. A school that may have had a traditional outlook. In his schooldays he gained physical health and strength. Though his in his early years he was not so strong. As a pupil he has a good memory, but was introspective, and held himself back not always doing the best he could have done in his lessons. His family would have helped him as much as they could at school, and to get a good education. but he may later have forgotten the help he owes to them. He would have had musical or singing ability; good at history, gambling. politics, figures and sports. Town planning and technical drawing. Once he adapted to the school he got well with the other children and way of life. At school he was an achiever, who adapted to change, and began to find a little of his adult charisma and ability to succeed, so was bound eventually to get on at whatever he chose to do. He also became proficient there in making excuses and telling lies to extricate himself from difficult or punishing situations.

  • 英語からフランス語に翻訳お願いします。

    英語からフランス語に訳せる方お願いします。 The man woke up, and he drank coffee to start his day. He put his parka on and go ready. His wife asked where he is going. She asked him to drink a cup of coffee with her, so he drank. At quarter to eight, the office was empty and the man was bored. He drank coffe until they arrive. His day is busy. He worked until coffee break, and his secretary brought him coffee. At business meal he felt stressed. His co-workers offered him cigarette and coffee. When they finished, he called the taxi. He does everything in Paris. He found a bar, and he got re-cafeined. The man arrived at the office, but the secretary made him mad. He threw her out the window. And right before he left, he drank coffee.

  • 長文を日本語に訳してください!(1)

    よくわからないので、よろしくお願いします。  When I was a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. Among those I learnt was The Ant and the Grasshopper, which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished. In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, which the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder : he goes to the ant and begs for a little food. Then the ant gives him her classic answer : 'What were you doing in the summer time?' 'Saving your presence, I sang, I sang all days, all night.' 'You sang. Why, then go and dance.' I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. He was staring into space. He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulder. I was sorry for him : I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. I went up to him and held out my hand. 'How are you?' I asked. 'I am not in hilarious spirits,' he answered. 'Is it Tom again?' He sighed. 'Yes, it is Tom again.' 'Why don't you chuck him?You've done everything in the world for him. You must know by now that he's quite useless.' I suppose every family has a black sheep. Tom had been a sore trial to his for twenty years. He had begun life decently enough: he went into business, married, had two children. The Ramsays were perfectly respectable people and there was every reason to suppose that Tom Ramsay would have a useful and honourable career. But one day, without warning, he announced that he didn't like work and that he wasn't suited for marriage. He wanted to enjoy himself. He would listen to no expostulations. He left his wife and his office. He had a little money and he spent two happy years in the various capitals of Europe. Rumours of his doings reached his relations from time to time and they were profoundly shocked. He certainly had a very good time. They shook their heads and asked what would happen when his money was spent. They soon found out: he borrowed. He was charming and unscrupulous. I have never met anyone to whom it was more difficult to refuse a loan. He made a steady income from his friends and he made friends easily. But he always said that the money you spent on necessities was boring; the money that was amusing to spend was the money you spent on luxuries. For this he depended on his brother George. He did not waste his charm on him. George was a serious man and insensible to such enticements. George was respectable. Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the boxseat of a taxi outside his club. Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. George paid.

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    長文ですがどなたか訳していただける方宜しくお願いします(*'ω'*) His early years were in a simple but homely background. His parents were poor but provided for him. Giving their children things they could not afford for themselves. He was an infant who cried all the time, tearful, dirty faced, lonely and shy and sniveling child. Didn’t mix well with other children, puny, pale and lacking in stamina in body, and not outgoing in character. A large sweaty head, delicate but poor unhealthy looking skin, like one who spent too much time cooped up indoors, playing indoor games or scribbling, amusing himself in solitary things and clinging to his family. Markedly mature for his age polite in company, a child who was seen and not heard and not inclined to canter round in front of guests. But afraid of the world outside, or over protected, restricted kept prisoner by his mother and family and lead a sheltered sad restricted life. Not a child at all. No spontaneity, or naughtiness and not happy within himself. Nervous and clumsy when scolded, or from excitement. Would make verses, draw paint. Would say things, but quickly became introverted when spoken to harshly. He was in some way unusual, gifted or considered odd and crazy. He would have grown to resemble one of his parents so much that it was remarked on. He was this parents image. He was a gentle child. Afraid to go into a dark room, afraid of ghosts and the supernatural. A superstitious child. Yet there is an element of misery and unhappiness and inequality or injustice his childhood years that he still suffers from and it is not explained. He lacked a sense of self worth. He was born a weak child, slow to talk and walk in infancy. He had no serious illness in childhood, but was not robust. Fevers and trouble with the feet.

  • 英語を日本語訳してほしいです!!

     英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので、長文でお手数ですが日本語訳にしていただきたいです。よろしくお願い致します。  At the outbreak of the rebellion-commonly known as the Civil War-the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. Like John Donne before him, though in a different cause, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy.In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; and he went on to proclaim a new and purer Reformation, of which he would be the prophet. Above all, he appealed to the evangelical ideal of liberty which had, in his opinion, been trampled underfoot by the tyranny not only of the old Catholic Church, but also of the present Church of England. With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. He had, in any case, become blind in the process. So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England's epic poet and the prophet of a new Protestant Reformation. In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imaginings of human tradition. There at the very beginning of the Bible he found the subject ideally suited to his Renaissance and Puritan genius-the tragic fall of Man from his original happiness in Paradise. Such as subject suited an epic of like the gradest dimensions-not only on a national level, as in Homer's Iliad or Virgil's Aeneid or Milton's own early dreams of an Arthuriad, but on the level of all mankind. And for his main source he had at hand no merely human document, but the written Word of God in the Bible.

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    父親の特徴が書いてあります。 日本語訳をしていただければ助かります! 宜しくお願いします。 His father was a healthy lusty person, with a lot of physical vitality. Big in stature and with a lot of muscular strength and energy. A man with a long face and hollow eyes, brown hair. There was a stiffness in his demeanor and body and a formality in his manner.. Well liked by women and apt to go wrong in life. A man of meager fortunes who was greedy and lazy with a moral decay when it came to money. A conceited hypocrite, with an authoritative manner. who tried to set his children a good example by the way he lived his life, and enforced his good manners and standards on them, which would have been ok, had he lived up to these in his own life. But he always open to receiving benefits from others, but giving non of his own. Wanting distinction in life. In his past there may have been a murder close to him. Or some kind of blood bath through which he passed. He had an untidy but comfortable room with open books. Liked mental pursuits and learning. May have dabbled in writing, been interested in astronomy, or astrology and history literature and antiquities. His children may have only seen the best side of him, or the hardest. He made them behave, but he could be generous and encouraging to them too. He had a good memory, and was superstitious. Neither the worst nor the best of fathers

  • 長文を日本語に訳してください!

    わからないとこが多すぎて全文日本語にお願いします。 Choose to Lose? Many factors influence the level of intimacy we enjoy in our relationships. The various decisions we make, and our behavior toward one another, are what foster closeness or drives us apart. These decisions are all under our control, although we are influenced by old patterns that we must work to change. The first decision we make about a relationship is the partner we choose. Whom we fall in love with determines the level of intimacy in our relationships, according to Ayala Malach Pines, Ph.D., who heads the behavioral sciences in management program at Ben-Gurion University in Israel. We often choose partners who remind us of significant people from our childhood--often our parents--and we set out to recreate the patterns of our childhood. Let's look at an example: Tara met Abe at a party. She was instantly attracted to the tall, lean man with a faraway look in his eyes. Abe, who had been standing alone, was delighted when Tara approached him with her open smile and outstretched hand. She was not only beautiful, but she struck him as warm and nurturing as well. The conversation between them flowed instantly. It felt comfortable and easy. Eventually, they fell in love, and after a year, they were married. At first things were wonderful. They had the kind of closeness Tara had always dreamed about with her father. Though she was sure he loved her, she never felt she had her father completely to herself. Even when he held her on his lap, he had a faraway look. But with Abe things were different. He was there with her completely. The intimacy between them also felt terrific to Abe. It was not the kind of suffocating closeness he always dreaded--the kind of intrusive closeness he experienced as a child with his mother, who used to enter his room uninvited and arrange his personal belongings with no regard to his privacy. But Tara was different. She did not intrude. But occasionally, Abe would come home from work tired and annoyed. All he wanted was a drink and to sit with the paper until he could calm down and relax. Seeing him that way, Tara would become concerned. "What is going on?" she would ask anxiously. "Nothing," he would answer. Sure that there was something very wrong, and assuming that it must be something about her or their marriage, Tara would insist that he tell her. She reminded him of his mother, and he responded the way he did with his mother: by withdrawing. To Tara, this felt similar to the way her father behaved. She responded in the same way she did when her father withdrew: by clinging. The struggle between them continued and became more and more intense over time, with Tara demanding more intimacy and Abe demanding more space.

  • とても長いのですが翻訳のお力添えを願います

     Lazzero was called to Pisa to his great and rich inheritance. When he had entered into possession, he took only one mansevant to serve along with the old woman, and he kept on the steward who looked after the land and the crops.  Now all the world at once wanted to find him a wife, forgetting all about his coarseness and his stupidity. But he replied resolutely that he wanted to wait four years longer, and then he would think about it : so after that, not a word more was said, for they knew his nature. He, by way of living a gay life, refused to associate with any man of birth, and fled from conversation faster than devils flee from the cross.  By good luck there lived opposite him a poor man called Gabriello, with a wife named Santa, and two children, one a boy of five and the other a girl of three, and that was all they were, in their little house. But Gabriello was a fisher and a bird-catcher and a perfect maker of cages, and he kept his family as best he could by his fishing and his bird-catching, helped all the same by his wife, who wove linen cloth.  This Gabriello, as God would have it, was so like Lazzero in the face, that it was a marvel; they were both red-haired, their beards were of the same size and thickness, so that they seemed born at the same birth: and not only were they alike in appearance and in build, but they were almost of an age, and as I have said before, their ways were so much alike, that if they'd been dressed the same, it would have been hard to find anybody who would have known them apart, even Gabriello's wife herself would have been deceived. Only the clothes made a difference, because the one was dressed in the roughest stuff, and the other in the finest cloth. (急いで打ったため、打ち間違えがあるかもしれません。)