昼休みの時間帯は何時からですか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語を勉強中の中国人が、会話の流れの中で昼休みの時間帯について質問する場合、どのように会話を進めるべきか悩んでいます。
  • 新しい会社のことについて話している最中に、昼休みの時間帯について聞いた場合、相手が「仕事は1時からです」と答えた場合、次にどのように聞けばいいのか迷ってしまいました。
  • 質問の表現に不自然さがあるかどうかも教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

想定中の言葉は使えなくなりました

日本語を勉強中の中国人です。ある会話の流れの中の進め方についてお伺いします。 昼休みに転勤した以前の同僚から電話がかかってきて、新しい会社のことについていろいろ話をしています。「昼休みは何時までですか」という私の質問に対して、「仕事は1時からです」という言葉が返ってきました。もし、「1時までです」と答えてくれたら、「何時からですか」とその次に聞けますが、「仕事は1時からです」だと、「何時からですか」という想定中の言葉は急に使えなくなりました。結局、その日、話の流れで昼休みは何時からなのかという質問は聞けませんでした。日本の皆様にお聞きしたいのですが、「昼休みは何時までですか」とこちらから聞いたあと、「仕事は1時からです」と言われたら、その次に普通どのようにまた「昼休み」に話題を変えて昼休みは何時からですかと自然に聞けて会話を進めますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195898
noname#195898
回答No.3

初めに質問するときに、「昼休みは何時から何時までですか」と聞けば問題はないかと思います。 「仕事は1時からです」→「昼休みは1時までです」と同じ意味です。 日本語の勉強をされているのなら、日本での「昼休み」についても多少理解しておいてほしいことがあります。 日本には、「労働基準法」という法律があります。 働く上での基本的なことが決められている法律です。 例外はいくらでもありますが、原則的に「1日8時間労働の場合、休憩時間(昼休み)は45分与えなさい」と決められています。 法律とは別に会社ごとに就業規則などで決められることも多いのですが、「昼休み」に限定すれば、45分~1時間というのが一般的です。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。いろいろとてもいい勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

「何度も申し訳ありません。先程の件の確認ですが」と前置きし、「昼休みは12時から1時ということでよろしいですか?」と言うような訊き方でいいんじゃないでしょうか?電話の場合前置きがあったほうがより親切に聞こえます。

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。以前の同僚には少し丁寧すぎるような気がしますが、お客様には活用できますね。大変参考になりました。

  • marere
  • ベストアンサー率40% (59/147)
回答No.1

その流れでも、普通に 『昼休みは何時からですか?』 と訊いても不自然じゃないですよ。 『仕事は1時からです』は『昼休みは1時までです』を言い換えただけなので、同じ意味と思って大丈夫です。

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。ご意見はとても参考になりました。

関連するQ&A

  • 自分の言葉で話せない、頭がまわらない

    当方、社会人10年目の33歳です。上司や同僚、友達、親戚と話す際に、事前に頭の中で会話の流れを想定した上で私から会話を振らないと滑らかに話すことが出来ず、逆に想定外の話題にジャンプした場合に全く頭がまわらず、言葉が出てきません。プレッシャーがかかる場面の会話になると、なおさらです。 頭の中で想定する際に、しゃべる「フレーズ」も考えておくため、その場で感じた自分の言葉ではありません。会話の中身を咀嚼し、臨機応変に自分の言葉で話している同僚を見ると、ますます上手く話さないとと思って焦ってしまいます。 私は昔から人付き合いが苦手だったため、運動部に入り、閉じた空間(特殊な関係下)での人間関係の構築は何とかできるようになりました。でもそれは社会では応用できず、年を取るにつれて人間性そのものを見られるようになると、自分の言葉でしゃべれない(すべて受け売りのフレーズであり、たまに場にそぐわない発言にもなる)私を上の立場の方々が評価してくれなくなることに、とても恐れています。 この状態からどのように脱すればよいか、指南いただければ幸いです。

  • 「遺憾」という言葉は普通の会話で使いますか?

    よろしくお願いします。 台湾の人と,日本語・中国語を相互に勉強するということで, メールでお話をしているのですが, そのメールの中で,台湾の人は, 「たくさんの遺憾があって,台湾に帰りたくない」 と書いているのです。 全体の流れからこれは,まだまだやり残したことがあって, 心残りだということを言いたいらしいのです。 数日,日本に遊びに来ていたのですが。 で,ここで質問なのですが, 私の感覚では,「遺憾」という言葉を友達同士の 会話で使うことは不自然だと思うのです。 なので,そのことを指摘しようと思うのですが, みなさんはどう思いますか? もともと私自身,そんなに多くの語彙を使う人間 ではないので,もしかしたら不自然に思うのは私だけ なのでは???と思い,質問してみました。 宜しくお願い致します。

  • 会話中の言葉に同じ言葉を重ねて話す人

    どちらのカテゴリーに質問したらよいか分からず、こちらでよろしいか迷ったのですが・・・。 会社の同僚に、仕事などの真剣な話をする時に、 こちらが話している言葉と同時に、 同じ言葉を「同時に重ねて」話す人がいます。 普通の会話をしている時は、そんなことはないのですが、 真剣な話(上司より指示を受けている、 怒られている、仕事の進め方の指導を受けている、 業務の連絡事項を伝えている時) になると、自分に対して確認でもしているのでしょうか、 「言葉を重ねて」話すのです。 こちらも話がしづらいですし、 それが嫌で嫌で、気になっていたのですが、 最近入社した新人にも同じ癖があり、 注意しようか悩んでいます。 仕事は営業で、接客もあり、 お客様に対しても失礼ですし、 とにかく話がしづらい。 注意しようかと思っていたのですが、 もしかしたらこれば病気の一種 なのかもしれない、と思い、 こちらに質問させていただきました。 ご存知の方はいらっしゃいますか? また最近こういう癖のある人が 多いように感じますが、 同じ嫌な思いをした事がある方は いらっしゃいますか?

  • わからない言葉

    掲示板などで、一つの話題で皆さん書き込んでいる中、 ときどき「age」とだけ書く人がいるのですが、その言葉で 何を伝えようとしているのかが、全く解りません。 どうも流れから考えると、いい意味で書いているのでは無さそうだなとだけは感じます。 とくに知りたい話題を眺めているだけで、この話の中に加わっているわけではないのですが、結局この言葉から先が まとまらない話になって、自分の知りたかったことがうやむやになっちゃうことがあります。

  • 想定外の出来事!

    『こんなハズではなかったのに!』という想定外の出来事はありますか? 例えば、家を買ったら遠い場所に転勤になった話や、 つきあって2ヶ月で結婚した話など・・・・・・。 内容を理解する為に、場合によっては性別や年齢を記入してもらえると助かります。 私の意見は、後ほど紹介します(笑) お礼が遅れる時があります。ご了承ください。 多くの方からの回答をお待ちしています。 ※過去の質問を検索しましたが、重複している場合はご了承ください。

  • 言葉が重い 会話が苦手で、対処法はありますか?

    『話を聞くよ』という姿勢が明確な相手の場合、スラスラ言葉が出てきて、言いたいことを伝えることができます 不特定の複数人(女性)での雑談の場合が問題です 基本的に、会話のペースが速くてついていけません 会話に入り込むタイミングが、人によって違うのですが、言葉を発するタイミングが よく ほかの人とかぶって、『どうぞどうぞ』と譲り合って、会話の流れを止めてしまいます 自分がしゃべると、会話の流れがスローになり、なんとなく白けた空気に変わってしまうので、話の順が回ってくるとすごく緊張して、余計に話し方が不自然になっているなぁと感じます あまり意味はない会話なんだと思うのですが、そこにいるメンバーによって、同じ話題が、その場の空気で良いことになったり悪いことになったり、そういう会話の何が面白いのかわからず、ただただ疲れてしまいます しかしながら、社会で生きていくためには そういう会話の場にも慣れておいたほうが良いと思っています 楽しめるようになる方法 せめて、会話の流れを止めずにその場に居れる方法って、あるんでしょうか? どなたかご存じの方がいらっしゃったら、アドバイスをお願いします

  • 「まあ」は男性言葉でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。日本の男性は話をする時に、よく「まあ」という言葉を使う傾向があるようです。女性はあまり使わないような気がします。 お伺いしたいのですが、「まあ」は男性言葉でしょうか。普通どのような時に使いますか。それとも無意識にこの言葉を使っているのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いせす。よろしくお願いいたします。

  • この状況を表す言葉は?

    先日市民サークルで雑談していた時なんですが 話の流れから以下のような状況を表す日本語は何?という話になって・・・ 例えば ある家の長男が戦死などで亡くなる。 そして寡婦となった長男の嫁が その家の未婚の次男と再婚する・・・←こういう状況です。 日本でもまた中国などでも戦争中・後はこういったことは めずらしくないことだったとかで (ちなみに中国語では「過房」というらしいのですが) たしか日本語にもそれを表す言葉があるはずだ、と先輩方が言うのですが 誰も思い出せず・・・ 「そういうのは“あとがま”って言うだよ」なんて言う方もいましたが なんか俗語っぽいよねぇ?と却下されてました(笑) 実際なんと言うんでしょう? それともそういう状況を表す言葉は存在しないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「霊験あらたか」は一つの言葉でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。辞書で「あらたか」という言葉を見ました。例文をいろいろ見て、なんだか「霊験あらたか」は一つの言葉として使われるような気がします。そうでしょうか。「霊験」と「あらたか」はそれぞれ別々に修飾語として使うのは可能でしょうか。たとえば、中国地元の神様を日本の友人に紹介する時に、下記のような会話文の括弧に入れたいと思います。「霊験」、「あらたか」、「霊験あらたか」はどれも可能でしょうか。 「この神様はとても( )です。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。

    2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。 先日、東南アジア、ヨーロッパ、日本の3カ所に拠点を持ってビジネスをしている古い友人が、彼が使う言葉に関して、次の様な話をしていました。 彼は、日本語、英語、中国語に堪能で、普段はその時いる場所や会話の相手によって、言葉を使い分けているそうです。 しかし、時おり、会話の内容によっても使い分けていると言うのです。 すなわち、さらっとした会話をしたいときにはポジティブな表現の多い英語を選び、詰問する様なときには中国語がでてくる。もちろん基本はもともとの母語の日本語ということです。 もっと驚いたことには、シンガポールでは英語、マレー語、福建語、台湾語、広東語などを、話題や気分によって皆が使い分けているらしいのです。 そこで質問です。 皆様は、会話する内容によって使う言葉を選んだことがありますか? また、使う言葉によって、自分の情緒が変化する、様な経験はありますか? ぜひ、教えて下さい。