Rental Car Agent and Customer Exchange: Checking the Car and Expressing Concerns
このQ&Aのポイント
The rental car agent assures the customer that with their car protection plan, they will handle any problems quickly and the customer won't need to contact their own insurance company.
The customer confirms the details of their rental, including a full-size car with a car seat for three days and the car protection package.
The rental car agent informs the customer that their mechanic will check the car and bring it up to the door. The customer expresses concern about the car's condition and hopes it runs smoothly.
訳をお願いします
Rental Car Agent: It might, but each insurance policy is different. With our car protection plan, however, you deal directly with us in case there is a problem [Well . . . ], and we handle everything quickly, and you don't have to contact your own insurance company.
Okay. Let me just confirm this. A full-size car with a car seat for three days [Yeah], plus the car protection package. Is that right? [That's right.] Okay, I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door.
Customer: Push it up to the door? I hope this car really runs.
Rental Car Agent: Well, in case it does break down on some out-of-the-way, deserted road, just call the toll-free number for assistance. They'll come to assist you within . . . two business days. [Two business days!!!] Enjoy your trip.
このダイアログで、最後から二つ目と三つ目のパラグラフのAGENTとCUSTOMERのやりとりで、
Rental Car Agent: I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door.
Customer: Push it up to the door? I hope this car really runs.
ここはどんなやりとりなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
以下のとおりお答えします。
>訳をお願いします
⇒レンタカー代理店:そうことはあるかもしれませんが、保険証書はそれぞれ異なります。でも、問題があった場合、私どもの自動車保護計画にしたがって、あなたは私どもと直接取り引きすることになります。〔えーと…〕また、私たちはすべて迅速に処理します。それに、あなたはご自分の保険会社と連絡をとる必要はありません。
分かりました。ちょっとこれを確認させてください。カー・シートのついた大型自動車を3日間〔そう〕、車体保護装置を加えて。それで大丈夫ですか。〔結構です。〕オーケー、当社の機械工ルイに車を徹底的に調べてもらって、ドアのところまでそれ(保護装置)を引き上げてもらいましょう。
顧客:ドアのところまで押し上げるんですか。この車、本当に走れるといいんですが。
レンタカー代理店:まあ、どこか辺鄙なところ、荒れた道路で故障してしまったような場合は、援助用の通話料無料番号に電話だけかけて下されるだけでいいです。援助隊が…2営業日以内で支援に駆けつけるでしょう。〔2営業日ですか!!!〕。楽しいご旅行を。
>このダイアログで、最後から二つ目と三つ目のパラグラフのAGENTとCUSTOMERのやりとりで、
>Rental Car Agent:I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door.
>Customer: Push it up to the door? I hope this car really runs.
>ここはどんなやりとりなのでしょうか?
⇒訳文のあとに説明を書きます。
レンタカー代理店:当社の機械工であるルイに車を徹底的に調べてもらって、ドアのところまでそれ(車体保護装置)を引き上げてもらいましょう。
=通常、車の下側(路面側)につける車体保護装置をドア付近まで延長する、ということでしょう。つまり、「かなりの悪路にも耐えられますよ」とでも言いたいのだと思います。
顧客:ドアのところまで押し上げるんですか。この車、本当に走れるといいんですが。
=そんなところまで、車体保護装置を取りつけて、ちゃんと走れるのか「ちょっと心配」という気持があっての表現と見ました。
以上、(不正確なところがあるかも知れませんが)ご回答まで。
>I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door.
「メカニックのルイが、車の状態をチェックしてからもってきますよ。」
※この会話がレンタカー会社のオフィスでなされたものならば、pull it up to the doorというのは、オフィスの玄関先に車を止めるという意味になります。
>Push it up to the door? I hope this car really runs.
「車を持ち上げてもってくるって? この車本当に大丈夫かなあ。」
※pull とpushを聞き間違え、メカニックが車を運転して持ってくるのではなく、台車などに乗っけてもってくると思われたのではないでしょうか?