- ベストアンサー
梵語は何語?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「梵」という漢字はインドの神ブラーフマン(梵天)を表すために作られたもののようです。インドは梵天の地ということで、梵土といいます。インドで仏典を書くのに使われた言語を梵語といいます。梵語はサンスクリット語です。サンスクリットとは完成されたもの、完全な言語という意味です。 「法華経」はサンスクリット語で「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ(白蓮華の正しい教えの経典)」といいます。何度か中国語に訳されたようですが、406年に鳩摩羅什(くまらじゅう)が中国語に訳したのが「妙法蓮華経」で、日本にも中国語訳のまま広まり、中国語音で読誦しましたが、今では日本語式の発音になっています。 序品 如是我聞一時仏住王舎城耆闍崛山中 与大比丘衆万二千人倶…… これは古い中国語文、つまり普通の漢文です。訓読は 是(かく)の如きを我聞(き)きき。一時、仏(ほとけ)、 王舎城・耆闍崛山の中に住(ぢう)したまひ、大比 丘衆、万二千人と倶(とも)なりき。…… となります。読誦の音読は ニョ・ゼ-・ガ-・モン・イチ・ジ-・ブツ・ジュ・オー・シャ・ ジョ-ギ-・シャ・クッ・セン・チュ・ヨー・ダイ・ビク・シュ・ マン・ニー・セン・ニン・クー…… 王舎城は梵語でラージャグリハ(王の家)の意訳です。 耆闍崛は梵語のグリドラクータ(鷲の峰)の音訳です。意訳すると霊鷲(りょうじゅ)です。 挙例の「未曾有」「不自惜身命」はいずれも漢語です。「いまだかつてあらず」「みづからしんみやうををしまず」と訓読します。 陀羅尼品の次の部分は梵語です。 安爾 曼爾 摩禰 摩摩禰 旨隷 遮`梨'第 賖咩 賖履 多瑋 羶帝 目帝 目多履…… 読誦音は アーニー マーニー マーネイ マーマーネイ シーレイ シャ-リーテイ シャ-ミャ- シャ-ビーターイー センテイ モクテイ モクタービー …… 梵語からの直訳本では アヌェー、マヌェー、マネー、ママネー、チッテー、 チャリテー、サメー、サミター、ヴィシャーンテー、 ムクテー、ムクタタメー、…… となっています。
その他の回答 (4)
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
インドの仏教が中国に招来された段階で、変質を始めます。 中国仏教がインド仏教と本質的に異なる部分は、中国の言語文化である「文字」と「文字そして言葉の持つ意味」が影響もしています。 「未曾有」という単語が「漢文読み」であることは既にお解りと存じますが、これがインド仏教だったなら果たして中国仏教の様に教典解釈を目的としたでしょうか。 中国仏教が経典解釈を目的としたことは先ずまちがいありません。そのために態々と仏典を漢字に改め「教典」として再編成し、それを布教活動の媒体とした。 日本の仏教も古代仏教がこれと全く同じであること、そして恰も黒を白と言いくるめるための要件(古代国家を構築する二本柱の一つ)としての仏教が持つイデオロギー的要素を考えるなら、経文に使われている文字と教典に遣われる言葉の関係をみれば一目瞭然です。 経文に教典にも「マイナスイメージを想起させる」文字は使用されてもいません。インド仏教を中国仏教に翻訳する段階で言語解釈が生じ、それをそのまま日本も踏襲しているだけの話です。 梵語つまりサンスクリット語といっても、それを実際に使っていた階層の問題も考えねばなりません。同じ日本語といっても「一つの事象やものを表す言葉」にも様々なバリエーションがあり、女房言葉もあれば侍言葉、公家言葉が同じ一つの時代そして空間領域に共存もしています。 こうした部分から見つめ直すこともおもしろい問題の立て方ですね。
お礼
色々と勉強なされているお方なのですね。梵語ひとつ取っても色々と奥深いものがあるのでしょうね。ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「未曾有」 なんて言葉は、あまりに馴染みがあって、それが古い古い言語に由来するなんて、普通は考えてみることもないですね。 梵語はサンスクリット (Sanscrit) のことだといえばそれまでですが、それではあんまりなので、Wikipedia から引用してみます。 「サンスクリットはインド・ヨーロッパ語族(印欧語族)に属する言語である。ギリシア語、ラテン語、ペルシャ語や、英語を含む現代ヨーロッパの多くの言語と同じ起源をもち、語彙や文法の面でさまざまな共通点をもつ」 つまり、ヨーロッパなどの言語の元になる言語があったと仮定すると、その言語が地理的な隔たりや人々の移住などによって分化していって、さまざまな国語ができたと考えることができます。その大本の言語に最も近いと推定される言語がサンスクリットです。ただ、そのことに西欧人が気づいたのは、ずいぶんと近代になってからのことです。 サンスクリットは主にインドで用いられた言語ですが、主として公用語として公文書などに用いられたと考えられます。また、それだけ言語としての 「格」 が高いとみなされたために、宗教的な書物もサンスクリットで記述されました。それに、古代の言語でありながら、文法が非常に整備された言語です。 仏教関係では、当初はサンスクリットを用いていませんでしたが、時代を下って登場した新興の教派はサンスクリットで仏典を記述しました。『法華経』 もその1つです。 仏典が中国に伝えられると、それが中国語に翻訳されました。当然に漢字ばかりです。けれども、仏教的な用語などは、サンスクリットの音をうまく中国語に合わせて、中国語として読んでも元の意味と重なるような訳し方がされているようです。しかし中国語としての機能を無視した言葉もあります。たとえば、見るからにむつかしそうな 「阿耨多羅三藐三菩提」 はサンスクリットの音を転写したものです。うっかりすると 「菩提」 は中国語だったのではなかろうかと思えたりしますが、あれは bodhi というサンスクリットの音を漢字に転写したものです。よく見る文字なので、仏教伝来以前から中国語にそういう言葉があったみたいな錯覚を覚えたりします。 要するに、梵語と呼ばれているものはサンスクリットのことだといえる、ということです。ただし、梵字で書かれたものを梵語だとみなすと、必ずしも同じと言えない可能性がありますが、「このお経は元々は梵語で書かれていたものです」 という場合の 「梵語」 とは、サンスクリットのことだといって良いと思います。
お礼
なるほど、梵語=サンスクリット語なのですね。ありがとうございました。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
サンスクリット語で、その発音に漢字を当てて中国や日本に伝えたものが仏教の経典(お経)のもとです。 音が近いように、しかし漢字での意味も原語に近くなるように、というのは、アナと雪の女王の Let it go の各国版歌詞の作成方針にも通じるポリシーかと思います。
お礼
梵語に漢字をあてて中国や日本に伝えたということは以前聞いたことがあります。アナ?はよく存じ上げませんがありがとうございました。
関連するQ&A
- 創価学会の題目「南無妙法蓮華経」とは、何語でしょうか?
創価学会の題目「南無妙法蓮華経」とは、何語でしょうか? 「南無」とは梵語、「妙法蓮華経」とは漢語 だと日蓮大聖人の御書には、書いてあります。 では、「南無妙法蓮華経全体」では、何語でしょうか? もっと正確に質問しますと、『創価学会員が唱えている南無妙法蓮華経』とは、何語でしょうか? 私は、『日本語』だと認識しています。 理由 日本人である日蓮大聖人が、日本国において、日本人に向かって、始めて広めた言葉だから。 御書にも「日本の仏法」と大聖人御自身の教えを呼ばれているから。 その他。 なお、南無妙法蓮華経は、世界に広宣流布すべき大法ですから、世界語国際語となるべき言葉であると想いますが、だからと言って日本語であることは、まったく否定できないと想います。 恐らくお馬鹿な常識問題だと想いますが、根拠ある御回答をいただければ幸いです。
- 締切済み
- その他(語学)
- 幅広い読書をしようと考えています。
私は和漢の書物を読んでいますが、仏教の本で法華経の現代語訳も読もうと考えています。 スッタニパーダ (中村元)は途中まで暗記して読みましたが感想としては日本での仏教の教えとは異なると感じ断念しました。 (他にも仏典の説話の本も読破しました。そちらはとても楽しかったです) 法華経からではレベルが高いですか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 仏教について詳しく教えてください。
今昔物語を読んで仏教に少しだけ関心を持ちました。 が、書店で仏教の漫画を読んでも仏教の絵本を買って読んでも何が良いのかわかりません。 古代から現代まで日本では仏教が人々の信仰心に根付いている。ぐらいしかわかりません。 法華経と浄土三部経の購入も考えています。現代語訳です。 やめておいた方が良いですか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- なぜ日本人は法華経を愛しているのでしょうか?
私は日本の仏教史について調べていて疑問に思うことがありました。それは、著名な日本の仏教家の多くが法華経をどの経典よりも重要視してきたことです。 天台宗の教祖最澄、日蓮宗の教祖日蓮はもちろん、聖徳太子、道元、白隠なども法華経を最高の経典としています。 また、民間信仰でも法華経信仰が浸透していて、法華経の塔が各地にたてられていると聞きます。 近代の知識人にも影響を与え、有名なところでは、宮沢賢治、石原莞爾、北一輝、高山樗牛らがいます。 朝鮮では華厳経の影響が強いようですが、日本では華厳経の影響はあまり強くありません。 なぜ、日本ではこれほど法華経が愛され続けてきたのでしょうか。法華経には日本文化と共鳴する部分があるのでしょうか。 皆さんのご意見をお待ちしています。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 何語かも分からない謎の言葉「アダラブイチョン」
家人が前から気になっているという、 「アダラブイチョン」 という言葉について、何語なのか、どういう意味なのか、 ご存知の方、教えてください。 家人は朝鮮語か梵語あたりではないかと申しております。 検索してみましたが「アダラなんとか」という薬品名しか ヒットしませんでした。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「般若心経」や「法華経」の作者は?
仏教では、「般若心経」や「法華経」とかの経典の名前をよく聞きますが耳にしますが、これらの経典はいつ頃どこでつくられたのでしょうか? またその作者や翻訳者は明確にわかっているのでしょうか? お経は、サンスクリット語あるいはパーリ語を耳で聴き、聴いたままの音を中国人が漢字に当てはめただけのものや、その文脈を理解した上中国語に翻訳したものがあると聞きました。 「般若心経」や「法華経」も同じことが言えますか?
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 「法華経」に違和感を感じてしまいました。
「法華経」に違和感を感じてしまいました。 私は、仏教に興味を持ち「スッタ・ニバータ」、「アーガマ」、「仏教の思想1~8」(角川ソフィア文庫)、「この人を見よ=ブッダ・ゴタマの生涯」(増谷文雄著)その他諸々の仏教関係の本を読み独学している者です。この度、現代語訳「法華経」(中村元著)を読んだ時に、かなりの違和感を感じてしまったのです。 原始仏教の経典等からは、ブッダ・ゴータマは、仏陀であるけれども正しく「人間」であると感じられます。また、悟りを開くには縁起を良く理解し、四諦八正道を実践する事だと説いています。また、晩年自らの死を前にしては、自分も諸行無常の理から免れる事はないので、やがて死ぬであろう。しかし、死後は「法」を拠り所として、修行せよと弟子たちに語っています。 しかし、「法華経」に登場する仏陀は、自分は「久遠仏」であり、過去、現在、未来において永久に存在する、とか。仏国土は永遠である、とか。法華経のみが真説であり、他の経は方便だ、とか。法華経を読んだり仏像を作ったり、礼拝すれば仏の慈悲により悟りを開ける、とか。甚だ原始仏教の内容とは矛盾しますよね。諸行無常なら、仏陀とて永遠の存在ではないし、諸法無我ならば、仏陀とて実体がないのではないでしょうか。 よって、「法華経」は、仏陀を人間ではなく神格化して信仰の対象とすることによって、仏教の大衆化及び教団の強大化を目指すために当時の弟子達が創作したものではないのだろうかと考えるようになりました。悟りを開くには、難解な法を理解し大変な修行が必要と説けば、一般庶民には受け入れられませんからね。 ここで、質問です。 (1)「法華経」は、弟子の創作だと思いますか。 (2)最澄、道元、日蓮などは、「アーガマ」等の原始仏教の経典を読む機会が無かったのでしょうか。 念のため、言って置きますが、私は「法華経」は宗教的には優れた本だと思っていますし、法華経を信心している人を批判しようという意図は全くありません。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
お礼
鳩摩羅什が訳した法華経が一番法華経の御意に沿ったものだと聞いたこともあります。梵語は仏典を書くための言葉であったと新たな知識も得られました。「未曾有」「不自惜身命」は漢語でしたか・・・。法華経の中に出てくるので(如来寿量品第十六)てっきり梵語かと思っていました。もしかしたら今読んでいる法華経も漢語に訳されたものなのかも知れませんね。勝手に梵語だと思っていたかも! 深い知識の上からのご回答ありがとうございました。 ほかの方もありがとうございましたm(__)m