• 締切済み

日本語を英語に変えてください。

dorian337の回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

目の前にいる人に言う時は、 This T-shirt cost me 5,000 yen. This T-shirt was 5,000 yen. 画像などに写っている自分を相手に見せながら、 The T-shirt I'm wearing in the picture cost me 5,000 yen. The T-shirt I'm wearing in the picture was 5,000 yen. 動詞 cost の過去形は cost ~の費用を見積もる、と言う意味で使う場合のみ過去形は costed となります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=cost

noname#226951
質問者

お礼

教えていただきありがとうございまた。

関連するQ&A

  • 下記の日本語を英語に訳してください。

    彼女は、あなたのお気に入りのTシャツと、うっかり生産してしまったグランドスラムの文字が書かれたTシャツを一緒に写真にして何回もツイートする事であなたを洗脳して、グランドスラムの文字が書かれたTシャツもあなたのお気に入りにさせようとした。そしてどうやらあなたは本当に洗脳されてしまったようですね。 上記の日本語を英訳してください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語の「は」、「を」の違いとは

    イラン人の生徒から 「このTシャツは1500円です。」「そのケーキを3つください」という例文で上記質問をされて答えられませんでした。答えあるいは参考にするサイトを教えてください。

  • 次の日本語を英文に

    このTシャツはたったの五百円でした。(costを使って) This T-shirt costad me 500 Yen only. This T-shirt costad just 500 Yen. どちらでもいいでしょうか。 お願いします。

  • 日本語のTシャツ

    http://nandakorea.sakura.ne.jp/html/tsyatu.html のような日本語のプリントされているTシャツを売ってるところってありますか? 一番上の「私は日本人です」や一番下の「変態である」みたいなTシャツがほしいのですが、探してみてもありませんでした。 売ってるところを教えてください。

  • 日本語「どゆこと?」を英語で言うと何と言いますか?

    日本語「どゆこと?」を英語で言うと何と言いますか? 相手の行っていることを自分が理解できていないときのつぶやきです。 どゆこと???

  • 日本語を英語にしてください

    *けどその人もきっと どっかの誰かにとって かけがいのない人で *立ち止まるなんて無理だよ *私の夢は自分の夢を叶えること お願いします(*¨*)

  • 英語から日本語にお願いします

    英語から日本語にお願いします 1 僕はこの世界が嫌いだ 穢れているし 汚い しかし君がこの世界を素敵だというのなら 僕もすこしだけ、この世界に光を探してみよう 2 自分は貴方にあった時から 貴方に惹かれた これは偽りなんかじゃない 本物で、本心なのだ 3 もし貴方が蛇にそそのかされて 禁断の紅い果実を口に運ぶというのなら 自分は何も知らないフリをして 同じ紅い果実を口へと運びましょう 4 僕は君が嫌いだ 僕が何度君を引き裂いても君は僕を好きだという 僕らが交わらない平行線だと分かると 君はその道を裏切って僕の道に乗り込んでくる 苦手だ……だけど、それが嬉しかったのかもしれない 5 何が悪で、何が善なのか 彼女は善で彼は悪 これが正しいというのか 感情で俺が動くとでも? 馬鹿にしてるのか 俺は馬鹿でもそれ履き違えるほど馬鹿じゃないんだ 6 ゲームをしよう ルールなどいらない アリスが理不尽なゲームに巻き込まれたように 君も理不尽なゲームに巻き込まれる だけど、それは君が望んだこと 恨むのなら、自分自身を恨むんじゃないかな? 7 羽をもがれた もう空を飛ぶ事など出来ない 地を歩く事も出来ない そうでしょう? 僕は蝶 飛ぶ事しか出来ない僕に 地を這う事さえ無謀なことなんだよ 以上です お願いします

  • この日本語は英語ではどのように言うのでしょうか?

    今、学校の宿題で英作文を書いています。でも自分なりに試行錯誤しても英語に変換できない日本語があります。それがこれです↓ いつもとは違って、私達は花火をしました。という文の「いつもとは違って」の部分です。

  • 日本語から英語にしてくださいませんか。

    友人に伝えたい話しをしたいと思います。 「もうすぐ私が帰国して一年になるというのに、近所の人々が私がいなく寂しいなんて言ってくれてるなんて感激です。 彼らは私をどう思っていたのか、時々考えます。 私はカタコトしか話せない英語で自分の思いをうまく伝えられずもどかしかったです。 特にポールは会うたび私のことを怒っていました。 どうしていつも怒っていたのかわからなかった。 ごめんね、こんなことマリーしか言えなかったから。」 と伝えたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 日本語を英語に

    英語で「(ある出来事がきっかけで相手への)心にわだかまりができていた」という事を言いたいのですが、どういう風に言えば相手に伝わりやすいでしょうか? 自分なりにも考えてみましたが、I have been feeling stiff.(stiff:しこり)等というのは通じますでしょうか? それから以下の日本語を訳して欲しいしです。 「一度私が嫌だと言った事を何度も繰り返さないでほしい」