- ベストアンサー
「連絡」と「ご連絡」
1311tobiの回答
- 1311tobi
- ベストアンサー率49% (84/169)
No.1でコメントした者です。 質問の内容に沿う形で補足します。 今回は自分の行動の「連絡」(名詞)に「ご」をつけるか否かという質問ですよね。 結論だけを書くと、つけてもつけなくても「間違い」ではありません。 名詞につく「お/ご」は尊敬語と考えると妙なことになります。自分の行動に関してですから、尊敬語の話は関係ありません。 この場合の「ご」は謙譲語で、「ご」をつけるほうが敬度が高くなるということです。 「連絡が遅くなりました」は「なりました」の部分が丁寧語です。 「ご連絡が遅くなりました」は「なりました」の部分が丁寧語のうえに、「ご連絡」が謙譲語になっているからです。下記のように下にいくほど敬度が高くなります。 連絡をします〈丁寧語〉 ↓ ご連絡をします〈謙譲語+丁寧語〉 ↓ ご連絡をいたします〈謙譲語(ご連絡)+謙譲語(いたす)+丁寧語〉 ただし、敬語の問題に関して、このように単独で考えるのはあまりよい方法とは思えません。 「謙譲語」と「尊敬語」をセットで考えるほうが理解が深まります。 名詞の「(ご)連絡」だけではなく、動詞の「(ご)連絡する」をセットで考えるほうが理解が深まります。 ちゃんと説明すると非常に長くなります。 下記の『敬語再入門』を読むことをおすすめします。 たとえば、「(あなたに)ご連絡します」とは言えても「(あなたのために)ご運転します」とは言えません。これは一種の慣例であって、論理的に説明するのは困難です。 【敬語の基本資料】敬語の心得/敬語の基本/尊敬語/謙譲語……etc. http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n158066
関連するQ&A
- 「おーする(いたす)」、「ごーする(いたす)」
日本語を勉強中の中国人です。一部の動詞は「おーする(いたす)」、「ごーする(いたす)」という敬語構造が使えないようです。たとえば、「了解いたしました」、「安心いたしました」。これらの表現の前に「ご」をつけてはいけませんよね。日常かビジネスでよくこの構造を使える動詞と使えない動詞をそれぞれ挙げていただけませんか。あるいは何かの規則がないでしょうか。 自分で考えてみました。使える動詞は「待つ」、「送る」、「持つ」、「連絡する」で、使えない動詞は「安心する」、「添付する」、「了解する」です。あっているのでしょうか。 自分なりに考えたルールはその行為は自分の一方的な行為で相手と関わらないものなら、「ご」と「お」はつけないです。皆さんはどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「連絡が遅くなりました」と「連絡が遅れました」
日本語を勉強中の中国人です。「連絡が遅くなりました」と「連絡が遅れました」はどのように使い分けておられますか。後者は言い訳っぽく聞こえるでしょうか。 もし、自分の連絡が遅くなって謝る時の言葉として、どちらが適切なのでしょうか。後ろに「申し訳ない」の言葉もつけます。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「予約」「電話」「約束」の前に「お」か「ご」かなし
日本語を勉強中の中国人です。自分の行為なのに、時々「お」か「ご」をつけられたりすることがまだよくわかりません。自分から予約する、電話する、約束する時に、下記の日本語はどれが自然でしょうか。 1、予約いたします。 2、ご予約いたします。 3、お予約いたします。 4、予約させていただきます。 5、電話いたします。 6、ご電話いたします。 7、お電話いたします。 8、電話させていただきます。 9、約束いたします。 10、お約束いたします。 11、ご約束いたします。 12、約束させていただきます。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 仕事での「サンキュー」
日本語を勉強中の中国人です。仕事で時々「サンキュー」を聞きます。それはかっこいい表現でしょうか。どんな時に、どんな相手に使うのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「できるだけ早いうちに連絡してもらえば助かる」の文
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。ある件についての連絡を待っているところです。「とても大至急、できるかぎりまでにはいかないのですが、できるだけ早いうちに連絡していただければ助かります」のようなニュアンスを丁寧な日本語でどのように書くでしょうか。「少しお待ちください」と言われたので、一生懸命仕事をしていることを察すことができます。あまりにも催促するのは申し訳ないと思うのですが、気持ちとしては早いほうが希望だということを伝えたいと思います。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ビジネス日本語(ごメール、承知、了解)
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。相手のメールに表現したい、全メールを貫くひとつ全体的な意味がよくわかった、理解できたといったような意味を表したい文を書きたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。 「メールの旨は了解いたしました」を考えました。それについてお尋ねいたします。 1.敬意を表したいので、メールの前に「ご」をつけたいのですが、どうもこんな言い方が変で、「送っていただいたメール」という改善案はいかがでしょうか。 2.「了解いたしました」と「承知いたしました」についてですが、後者は敬意が高く、前者は相手を安心させる言い方だと理解してよろしいでしょうか。つまり、敬意を表したい場合、後者を選び、相手の言っていることはよく理解できた、相手を安心させるためなら前者を選ぶという考え方でよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 物の状態を表す「ている」と「てある」の違い
日本語を勉強中の中国人です。物の状態を表す「ている」と「てある」はどのように違うのでしょうか。以前も聞いたことがあるのですが、まだよく理解していないと思います。動作主をほのめかすのはどちらの言い方なのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「大変お恥ずかしいです」の「お」は自然でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「大変お恥ずかしいです」という日本語は自分の行為に対して言っているのでしょうか。それとも他人の行為に対して言っているのでしょうか。なんだか前者のような気がするのですが、自分の行為にならなぜ「お」をつけるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本の方はよく家で豆乳を作るでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。日本の方はよく家で豆乳を作る機械を使って、自分で豆乳を作るのでしょうか。 ちなみに、上記の質問文のなかで「自分で」の前に「ご」がいるかどうかも教えていただけないでしょうか。ほかに質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 料理レシピ
- よく理解できません・よく理解できていません・よく理解できませんでした
日本語を勉強中の中国人です。次の三つの文の違いを知りたいのですが、教えてください。 1.よく理解できません。 2.よく理解できていません。 3.よく理解できませんでした。 また質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
再びありがとうございます。いろいろとても参考になりました。何年前に「敬語入門書」の中国語版を読んだことがあります。もう一度読もうかな。