• ベストアンサー

英語の質問

なぜ 'We've shared many books.' で 「私達は多くの本について語り合ってきました。」という訳になるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>'We've shared many books.' >「私達は多くの本について語り合ってきました。」  その英文だけ示されたら、まず間違いなくそうは訳しません。「私たちは多くの本を(みんなで)分配しました。」「私たちは多くの本を共有しました。」です。  お示しの訳になるためには、その文が言われた前後の文脈か、状況を知ることが必要です。たとえば、 http://www.soulsofdistortion.nl/SODA_acknowledgements.html 一部のみ>We’ve shared many books, ideas and thoughts and will continue to do so. であれば、お示しのような和訳が適します。この一文だけでも、本と同様に、アイデアや思考をshareしたことが分かります。  そうなら、共有という訳が適し、文章全体を考慮すれば、共有というのが語り合うということだと判断することも可能です。  可能、と申したのは上記ページだけでもざっと見ただけですし、ある本のプロローグに過ぎないからです。  その本全体、さらには著者についても知った上でないと、本当に適した訳はできないからです。申し訳ないのですが、そこまで手間はかけられないため、「可能」とのみ述べました。 P.S.  単語は文の中に置かれないと意味が定まらず、文は文章の中に置かれないと意味が定まりません(さらに文章は……と、延々と続く)。このご質問のように、断片だけ示されても判断がつかないことも多いです。ご了承をお願いします。

pinklove000
質問者

お礼

文の流れからそうなったんですね! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#194573
noname#194573
回答No.1

そりゃあ、語り合ってきたからじゃないでしょうか……。 訳した人が、前後関係からみて、share を「語り合う」という意味だと判断したんでしょうね。 辞書に載っている訳は代表例でしかありませんから。

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます。 辞書の意味に縛られないようにします!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう