• ベストアンサー
  • 困ってます

英字新聞の記事で、分からないところがあります。

いつも、お世話になっております。 英字新聞の記事を訳しているのですが、意味がわからないことが3つあります。 教えてください。 ある女流画家について、美術館の学芸員の方のコメントからなのですが... "I noticed that many of the art students who come to our museum to practice find themselves entranced by her drawings in the books we have." (1) many of the art students who come to our museum to practice 「当美術館に『練習に???』来られる画学生さんたちの多くは、」 という訳であっているのでしょうか。 でも、「美術館に、画学生が練習に来る」とは、どういうことなのでしょうか? (画学生は、美術館にデッサンに行くことがあるのですか?) (2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" これって、『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということなのでしょうか。 それとも、『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ...ということなのでしょうか。 (すなわち、本を見て、うっとりして、その絵を所有している美術館に来た、ということなのでしょうか。) (3) "her drawings in the books we have" 「本に載っていて、私たち(美術館)が所有している彼女の絵」という意味なのでしょうか。 それとも、「私たちが所有する(?)本に載っている彼女の絵」という意味なのでしょうか。 英文の形を見たとき、「私たちが所有する本に載っている彼女の絵」の方が、正しいような気が するのですが、なんだかそれだと、意味がイマイチ「?」です。 いろいろ、矢継ぎ早に質問してしまって、すみませんが、 この文章、うまく訳せなくて、困っています。 よろしくお願いいたします。  

noname#145744
noname#145744

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数63
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

(1) practice は,この場合,「実習」と訳すべきでしょう。 例えば,博物館実習なら Museum practice と言います。 (2) 主節がnoticed と過去形なのに,that 以下の従属節が現在形なのに注意しましょう。 一時的なことでなく,たえず(普遍的に)そういうことがあった,という意味です。 回答No1さんの言う,「たまたま」なら,時制が一致しているはずです。 だから美術館員は,何度も何度も,そういう学生の姿を目にした,ということです。 そう考えると,「本を見て~」の訳だと,アンケートでも取って調べてみないと分からないですね(それも,ありえるといえば,ありえますが・・) 美術館にかかってる絵に我を忘れている彼らの姿を何度も見た,と考えるほうが自然です。 (3) we have が her drawings と the books のどちらに掛かるかという問題ですね。 文法的には,どちらも可能です。 ただ,回答No1さんの言う,土産物コーナーにある絵なら,haveとは言わないでしょう。 それだと,we haveの本を,勝手に持ってきて見てる,感じです 売っている(売られている)本,となるはずです。 しかし,館員以外ならともかく,日常,館内でその絵を目にしている人なら,わざわざ「本にある絵」とは言わない気がします。 では,the book は何でしょうか? やはり,実習生たちが持ってきた「その本,the book」と解釈すべきではないでしょうか? ただし,前後の文を見てないので,あくまで,示された文からの推定です。 私には,本を抱えて絵を見に来た学生が,実物に魅せられている姿が目に浮かぶのですが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。m(_ _ )m (3)で、まとめてお礼させていただきますね★

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

微妙な意味の違いを理解したり,英和辞典ではわかりにくい意味を英英辞典は教えてくれます。 しかし,注意しないといけないのは,英英辞典は英語を母語とする人のための辞書であり, 決して日本人のためには作られていないということです。 たとえば,practice で to pursue a profession, especially law or medicine とある。 especially ~は「特に」であって,必ずしもその分野でなくてもいいです。 ただ,pursue a proffession とあれば ネイティブは「職業に従事する」と感じます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=pursue&stype=0&dtype=1&dname=1na この辞書にはトップにこの意味が出ています。 英英辞典を見てもわかると思いますが,たとえ「追跡する」の意味があるとしても, 決して「志望する」という意味合いではありません。 実際,practice は日本の受験生は「練習(する)」以外の意味として, 「医者や弁護士などの開業(する)」というのを覚えさされます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=practice&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=322000 この辞書には「従事する」とも出ています。 「開業」よりぴったりです。 こちらの英英辞典では to work at a proffesion のように,work とある通りです。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/practice とにかく,ここの to practice で「職業を目指して」ととるのは突拍子もない考えなのです。 普通に読んで,「練習するために」と感じることが大切です。 それと,英英辞典というのは日本人のために作られていないので, 使い方を誤るととんでもない勘違いに陥るおそれがあるのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 日本人学習者には、英英辞典、英和辞典、両方、参考にするのが、 一番、いいような気がいたします。 英和辞典だけを見ていると、どうしても辞書の訳にとらわれてしまうような 気もするのです。 お恥ずかしいことですが、私は、今まで、英和辞典を中心に使ってきて、 英英辞典を、引くことがあまりありませんでした。 なので、「英英辞典を使い誤る」ということが、ピンとこないのですが、 おっしゃるように、英英辞典も、気をつけて、使わないといけないんでしょうね。 辞書というのは、あくまでも、『参考』であって、英和辞典、英英辞典、両方使いながら、 分からない文章は、その時々で、柔軟に考えるようになりたいです。

  • 回答No.5

>"I noticed that many of the art students who come to our museum to practice find themselves entranced by her drawings in the books we have." 「私が気づいたことは学習のために美術館に来られる画学生の多くは私どもの所有する書物にある彼女の絵に魅了されている自分を見出すということです。」  >(1) many of the art students who come to our museum to practice 「当美術館に『練習に???』来られる画学生さんたちの多くは、」 という訳であっているのでしょうか。 その通りなのではないかと想像します。 >でも、「美術館に、画学生が練習に来る」とは、どういうことなのでしょうか? (画学生は、美術館にデッサンに行くことがあるのですか?) 美術館にスケッチブックを持って練習にゆくというのは大いにありうることと思いますが、 >(2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" >これって、『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということなのでしょうか。 それとも、『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ...ということなのでしょうか。 (すなわち、本を見て、うっとりして、その絵を所有している美術館に来た、ということなのでしょうか。) 「美術館にある書物にある彼女の挿絵に魅了されている自分を見出す」とでも訳すのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 (1) "practice" の意味ですが、「実習に」か「練習に」かのどちらかなんでしょうね。   「ヨーロッパの美術館ならまだしも、日本の美術館でデッサンの練習している人って、   あんまり、見かけたことないしなあ。」と思って、「練習に」という訳は、どうも   腑に落ちなかったのですが、日本の美術館でも、デッサンの練習に来られる画学生さん方、   いらっしゃるんですね! (2) みなさんからいただいたご回答を、参考にさせていただいて、考え直したのですが、   「美術館が所蔵する(本の挿し絵の)原画にうっとり」ではないかという気がいたして   まいりました。 英文の構造上、何通りかの解釈が考えられる場合、文脈から判断ということになるんでしょうけど、 文脈を考えても、意味があいまいな場合は、もう、直接、書かれた記者さんに聞いてみるのが、 一番、確かなんでしょうね。(私の場合、自分で勝手に訳しているだけなので、そこまでする必要は ないんですけどね。) また、ご回答よろしくお願いいたしますね~♪  

  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

(1) many of the art students who come to our museum to practice practiceはこの文章で目的語を取っていないため自動詞として使っています。 添付辞書の(目的語を取らない動詞)17番 http://dictionary.reference.com/browse/practice?r=66 to pursue a profession 漫画家や画家を目指して訪れる人達 (2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" many of the art students が主語ですので many of the art students find themselves entranced by her drawings in the books we have"と弥生美術館の美術館の学芸員(他人)が言っているのですから 『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということ と理解をすべき。 (3) "her drawings in the books we have" who come to our our museum の文章中であればwe haveは同じwe/our/us 「私たちが所有する本に載っている彼女の絵」 と理解する。 http://www.yayoi-yumeji-museum.jp/ http://www.tokyoguide.net/spot/392/ 弥生美術館は2万7千冊の画家が書いた挿絵の雑誌を所有している そのなかに藤田のコレクションもあると すれば、学芸員が言うWe haveは同美術館が所有する雑誌で、その雑誌の原画が皆様の目の前にある・・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 それに、たくさん検索してくださって、本当に感謝!感謝!です。 (1) 「インターン生」のような感じでしょうか。 実は、昨夜も寝る時、これに対する訳を考えていて、「研修生かな?」とも 思ったのですが、「英和辞典を引いても、"practice" に、『研修』の意味はないしなあ。」 と思って、オミットしてしまいまいた。 以前、翻訳者の方の講演会へ行った時、「英和辞典ではなく、英英辞典を 引いてください。」と言われました。英和辞典を引くと、英和辞典の訳が 頭から離れず、自由な訳ができなくなるからだそうですが、今回、それを 実感いたしました。これからは、なるべく、英英辞典を引くようにいたします。 (2)(3) ご回答を読むまでは(No.3の方のお答えを読ませていただいた時点では) 「"we have" は、"the books" にかかるのかなあ(=私たちが所有する本)」 と思っていましたが、fruchan さまにご回答をいただき、また考えが変わってしまいました。 もしかして、おっしゃる通り、「本のさし絵で、美術館が所有している『原画』」なのかも しれませんね。(美術館にかかっているかは、ともかく) いただいたご回答を読んで、「なるほど~!」と思いました。 とても参考になりました。 また、ご回答よろしくおねがいいたしますね~♪

  • 回答No.3

補足です。 調べてみたら, http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110414002773.htm の記事ですね。 藤田ミラノさんのことを書いた記事です。 彼女は本の表紙をたくさん描きました。 質問記事の前の文で, Fujita contributed work for books という文がありました。 その本がthe books です。 それを見て,それを持ってやってきた学生でしょう。 質問記事の直前に people have been rediscovering her とあります。 学生の姿を見て,改めて彼女の絵が評価されている,という状況を知ったのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度、ご回答いただき、本当にありがとうございます。 (1) 博物館実習のことを、"Museum practice" というのですか! 初めて知りました(恥) 実は、昨夜も寝るときに、ここの部分の訳を、 さんざん考えていて、「もしかして、研修生かな?」ということも、 考えたのですが、英和辞典を調べて"practice"を見ても、 「『研修』の訳は、載ってないしなあ。」とか、思っておりました。 (あと、『研修』って聞くと、どうしても"intern"という単語が 思い浮かんでしまって。) あんまり、英和辞典の訳にとらわれないことが、大切ですよね。 (2) Iguchi Y さまに、NO.3でご回答をいただいた後に、思ったのですが、 この場合の"the books" とは、おっしゃるように、藤田ミラノさんが絵を 寄稿された雑誌 or 本のことでしょうね。きっと。 それが、資料として、美術館の図書室 or 倉庫に保管されているんでしょうね。 研修で美術館に来られた画学生さんたちは、美術館の倉庫(資料室?)に 保管されている、昔の雑誌 or 本の表紙を見て、「気がつけばうっとりしている」 ということなのでしょうね。 (もし、"we have" が、"her paintings" にかかるのであれば、  "her paintings we have in the books" と書かれるように、思いはじめました。) いただいたご回答、大変参考になりました。 また、よろしくお願いいたしますね~。★o(〃^▽^〃)o

  • 回答No.1

1) 「研修に」ということではないでしょうか。例えば修復法とか。。。因みに画学生が美術館や教会に、飾ってある絵を模写しにくることはよくあります。 2) 『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ・・・でしょう。ただ、本を見に美術館に来たのではなく、たまたま研修に訪れた美術館に置いてあった本に載っている彼女の絵を目にして、それに魅了されたということだと思います。 3) 美術館の土産物コーナーには、よく、その美術館に所蔵されている作品の絵画集が置いてあると思います。ですからこれは、「絵画集(本)に掲載されている、美術館所有の彼女の絵」ということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。m(_ _ )m (1) 「研修に」という意味なのですか。 実は、私、昨夜も寝るときに、さんざん、この部分を考えていて、 「研修生?」ということも、考えたのですが、辞書で"practice"を 調べても、「『研修』の意味はないしなあ。」とか、思っておりました。 あんまり杓子定規に、辞書の訳にとらわれないことが、大切なんですね。 (2)(3) 「『本』の絵を見て」と訳すべきなのですね。 でも確かに、英文の形に忠実に考えたら、「私どもの所有する」は、 「絵」ではなく、「本」にかかると考えるべきでしょうね。 (もし、「私どもの所有する絵」なら、"her drawings we have in the books" と書かれるかもしれませんね。) たいへん、参考になりました。 また、よろしくお願いいたしますね~★ ε=ε=ε= ヾ(*~▽~)ノ       

関連するQ&A

  • 英字新聞記事で分からないところ、教えてください。

    いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣)   "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」   という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality."   文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、   切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality"   までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、   どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We have seen post-IPCC science coming out the last couple of months which tells us the cautious and conservative consensus body of the IPCC is already past history, unfortunately," Singer said. "We have seen record melting in the Arctic, 10 times as strong as observed this year as the average of 10 to 15 years. We have seen to the surprise of many that the ocean probably is much more saturated with carbon dioxide than we thought before." (1)consensus bodyの意味がわかりません。 「私たちはポストIPCCがここ2,3ヶ月で出てくるのを見てきた。彼らは私たちに『慎重で保守的なIPCCのconsensus bodyは残念ながらもう過去の事です』と言っている」のように理解したのですがconsensus bodyが何なのか全くわからないです。。。 (2)10 times as strong as observed this year as the average of 10 to 15 years.も意味がわかりません。。。 「10回くらい強く今年観測した?…as…平均10~15年?」 this yearsの後ろのasはどういう意味で使われているのでしょうか? 全体の意味はどういう意味なのでしょうか? (3)We have seen to the surprise of many…のtoは必要なのでしょうか? seeは普通に他動詞として使われていますしto the surpriseとする必要性がわかりません。見える、見る、(目で)理解する、と言った意味が他動詞、自動詞共にありますが、どういった違いがあるのでしょうか? お願いします。。。

  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    QNo.6711502の続きです.今回もうまく訳せませんでした.アドバイスをいただけると嬉しいです.どなたかよろしくお願いします. And passengers know when those canceled flights cross the line from inconvenience to pain. So Monday night and into Tuesday, planes began flying across most of Europe — many for the first time since April 14. Safety officials called for closer inspections of planes for damage after they land. As airports reopen, passengers may have to decide for themselves what risk is acceptable. When people turn to science for answers, they get a lot equivocation. "There are really no facts about risk. It's just how we interpret the information we have," said David Ropeik, an instructor in risk perception at Harvard and author of the book "How Risky Is It, Really?" そして,旅客は,いつそれらの欠航便が迷惑から苦痛に通じる境界線を超えるか気づいた. どうやら月曜日の夜および火曜日には,飛行機はヨーロッパのほとんど全域で飛ぶことを再開する. 4月14日以来最初の機会 ←??? 安全当局者は 航空機のダメージに関するよく観察(点検) 求めた.←?? 空港の再開するとき(について),旅行者はリスクが受け容れられるものか(彼自身)決心しなくてはならない.人々が回答のために科学に救いをもとめるとき,それら(回答)は多義的になる. 実際には(ほんとうに),リスクについての事実はない.それは,いかに我々が私達の持っている情報を解釈するかであると,ハーバードの危機認知の先生(インストラクター)であり,“本当は(それは)どれ位のリスク?”の著者のであるダビデ・ロペックは述べた.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I saw the old [U.S.] strategy fail," said Graham. "I am seeing the surge work beyond my expectation. And I think we will have political dividends at the national level in Baghdad soon. But we need to leave the military alone and not micromanage what the military is doing, because it is in our national security interests to allow this surge to continue." (1)we will have political dividends at the national level in Baghdad soonの意味がわかりません。。。 「私たちはすぐにバグダッドでの『国民水準で政治的配当?』を持つだろう」 「political dividends at the national level」はどういう意味なのでしょうか?下の文で「しかし軍隊のすることに関与しない事や軍隊から離れる事が必要だ~」という意味から支配?のような感じに見えますがpolitical dividends at the national levelを支配ではあまりに無理がありすぎますし、どういう意味なのかよくわからないです。。。 (2)後半のbecause it is …のitはto以下の事を指していると思うのですが、最初itはその前のwe need(私たちが必要な事)の事だと思いました。 全然見当違いなのかもしれませんが、このitは両方を指している、という事はあり得ないのでしょうか?to以下もwe need以下も「国家安全保障です」というような。。。ただ「political dividends at the national level」の意味がわからないので全体の大まかな意味が間違っているかもしれませんが。。。 お願いします。

  • have yet to について

    例えば I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。 この have の発音は I have to go. の have と同じですか。 とにかく文法的におかしいと思いますが。  それともこのまま覚えるしかないのでしょうか。 これは I havn't seen her. と全く同じ意味ですか。 これは I'm yet to see her. と全く同じ意味ですか。 解説お願いします。

  • 原級を使った比較表現について質問です

    as...as one can (できるだけ...)の文章です。 We must be as kind to her as we can. (私たちはできるだけ彼女に親切にしてあげなければならない) この文の to her は kind の直後にしか入らないと思うのですが… もしかして to her が文末にきても意味が通じたりしますか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 記事の一部なんですが、どういう意味でしょうか?

    皺と骨の関係についての記事なんですが、最初のパラグラフの最後の行の意味がよくわりません。以下のOur question 以下はどんな訳になりますでしょうか?  “For the older patient, her bigger concern is what is happening to her skin. The clinician’s concern is what is happening to her bones. Our question was, can we fine-tune the patient concern to get a sense of the bone issues,” says Lubna Pal, MBBS, of Yale. http://www.pfcnews.com/your-wrinkles-tells-something-about-your-bones/

  • relayの意味

    I don't want her to think we're being cheap, as we've talked about the possibility of her coming a few times -- but outside of sharing these blog posts with her, how can I express to her that I'm concerned she would have the worst time of her life, as others have relayed in their posts? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2022201-p2 ここでのrelayedはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Well, I don't want to make too big a deal of it, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." (1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は 「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。 このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? お願いします。

  • このhaveの意味

    ------and have her address it to u instead. 彼女に代わりにそれをあなたに送るように伝えて下さい。 訳はこう書いています。 このhave her はなぜこうなるのでしょうか? tell herの様な意味合いとなりますか? もしそうだとしたら、 have herとaddressの間は、toなどはいらないのはなぜでしょうか? 分からない文法がある度に詰まっていては、勉強の要領が悪いと思いながらも、なぜなのか知りたく、上級学習者 の方のご助言頂きたく投稿します。 宜しくお願いします。