分からない箇所の解説

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞記事で分からない箇所を解説します。バズるタイトルでまとめてみました!
  • 英字新聞記事の分からない箇所を解説します。要点をまとめました。
  • 英字新聞記事でわからない箇所がある方へ。解説と要約をご紹介します!
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞記事で分からないところ、教えてください。

いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣)   "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」   という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality."   文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、   切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality"   までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、   どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。

noname#145744
noname#145744
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

詳しく書くだけの知識を持ち合わせないので、かなり雑ですが、私はおおよそ下記のように読みました。 > 1) There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too. leaving は leave (立ち去る) に -ing が付いた形で、名詞として、ここでは 「故郷から出ること」 といった意味で用いられているように思います。  「あなたの故郷がどこであるにせよ、そこには良いものもある。そのことに思い至れば、そこから出ていくことにも意義を見出すことは出来る」 > 2) I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, it's boring and normal cause this is just where you're from. it's boring and normal cause ... の cause は 「原因」 を意味する名詞の cause ではなくて、接続詞の because を略した形の 'cause だろうと思います。 This is what it's like, it's boring and normal 「いわば退屈で平凡なものです」 cause this is just where you're from 「それはあなたの生まれた場所なのですから」  「あなたはその土地で生まれたのですから、その土地特有のものがいろいろと身に染み付いていると思うんです。だから退屈で平凡なものに感じられるんだけど、それはまさにあなたの生まれた土地の要素であるからです」 > 3) It was very much we wanted the world really poppy...hyperreal, a little bit abstracted...just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality. poppy は 「ケシの花」 のことですが、アヘンの原料ですから、アヘンを吸って見ている夢のような世界のことを暗に意味しているのではないかと思われます。 we wanted the world really poppy 「われわれは世界が夢の世界のようであることを欲した」 It was very much we wanted the world really poppy は、We very much wanted the world really poppy ... くらいに言い換えることができるかもしれません。  「映画の中の世界を幻想的に、超現実的に、やや抽象化された感じにしたいと強く思ったからなのです・・・ 全く別世界のようではあるのだけれども、それでもそれは一種の魔法にかかった世界のような感じにしたいとね」 4) poppy については上に述べました。

noname#145744
質問者

お礼

ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。m(_ _ )m いただいたご回答、参考にしながら、記事を何度も読み返してみました。 やはり、すべてbakansky さまのご意見が、正しいように思います。 まず、(2)からなのですが。。。この"cause"は、おっしゃるように、 接続詞の"cause" で、間違いないですね。(な~んで、思いつかなかったんだろう? (/ω\)(恥) 次に、(1)ですが、これもbakansky さまにご指摘いただいたように、この"leaving" は、 名詞ではなく、"leave" の動名詞なんでしょうね。 この映画の原題が、"Au Revoir Taipei"(="Good bye, Taipei")なので、 もしかしたら主人公は、最後、生まれ故郷(台湾)を去るのかもしれません。 なので、この"Once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too." というのも、「故郷を旅立つ意味を、 正しく理解できるようになる。」といった意味なのかもしれませんね。 次に(4)の"poppy" ですが、これもおっしゃる通りだと思います。 "poppy" の後の文章を考えてみると、"hyperreal" "just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality" といった言葉が続いているわけですから、"poppy" も"hyperreal"や"magical reality" に相当する意味なのでしょうね。おっしゃる通り、"poppy" は、麻薬の原料になるものなので、 「麻薬で夢見心地のような」とか「麻薬でトリップしたような」という意味なんだと 思います。  次に(3)なんですが、最初の部分、いまいち英語の構造が分からない文章ですが、 でも、熟考された後で書き綴られた文章ではなく、これはインタビューで、 考えながら(単語を思いつくまま)しゃべっているので、文法的に正確でなくても、 杓子定規に考えない方が良さそうですね。 bakansky さまにいただいたご回答、大変参考になりました。 また、今後ともよろしくお願いいたしますね~。ε=ε=ε= ヾ(*~▽~)ノ

関連するQ&A

  • どんなニュアンスの意味でしょうか?

    I like lose poppy you heart me twist...but from this I can learn. Who you are....you will get it back ↑↑ I like lose poppy you heart me twist.... この"poppy" は "puppy" のまちがい?? どんなニュアンスの訳でしょうか?

  • Avril LavigneのComplicatedの一部でわからないところが・・・

    Avril LavigneのComplicatedという歌の和訳をしているのですがどうやってもわからないところがいくつかあるので教えてください。 1.Life's like this you 2.And you break and you take what you get and you turn it into 3.Where you are and where it's at you see わかるところだけでもよいので回答よろしくお願いします。

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that

  • 子供向けのクイズ答えで迷ってます。

    子供(小学校低学年くらいまでの)向けのスリーヒントクイズの問題です。 【milk】 という単語のスリーヒントクイズをつくります。 ヒントがあらわすものが、何かを明確に示す3つめのヒントとして、 最も適切なものを(1)~(4)から選びなさい。 Hint 1    It's white. Hint 2    You can drink it. Hint 3    (       ) (1)  I like it. (2)  You can make butter,cheese and yogurt from it. (3)  You can buy it at a supermarket. (4)  It tastes good. 正解は個人のセンスによるかとも思うのですが、 (2)  You can make butter,cheese and yogurt from it. が、一番解りやすいでしょうか? どなたか教えてください!

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! 友達が作ってくれた曲なんですけど、どっきりでこの曲を日本語で歌ってあげたいんです。 どうか歌の和訳を手伝ってください。 『The Word』 Even if you don't believe in what you feel,you can see the change that is inside of you don't cast out what you feel might be true. I tell you from my heart you see for you to be Happy Eternally, with your family forever you can be with our Heavenly Father He who loved us so.He can show us what to do and where to go if our hearts are ready to know listen to your heart so you can believe in what do you want to be leavin' out of your life When you see some little sprouts begin to grow,it will shine some light and you will start to know cause your taste buds will start to tickle even just a little bit at a time knowing what is growing will taste sublime your thoughts will start to rhyme Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white When the heat starts coming you will know for sure,nourishing the word and acting is the cure you discover,if you can endure it starts with soil is running low,do you have enough to let the good things grow with your might,get ready to sow,cause it's Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white You will never know if you will let your doubt,keep you in a desert with expected drought, swelling water,keeps filling a spout that gives you clean and bright and fighting faith that never lets you down. come drink freely from the water that is Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 友達が作ってくれた曲なんですけど、ドッキリで日本語で歌ってあげたいんです。 どうか和訳のほうを手伝ってください。 『The Word』 Even if you don't believe in what you feel,you can see the change that is inside of you don't cast out what you feel might be true. I tell you from my heart you see for you to be Happy Eternally, with your family forever you can be with our Heavenly Father He who loved us so.He can show us what to do and where to go if our hearts are ready to know listen to your heart so you can believe in what do you want to be leavin' out of your life When you see some little sprouts begin to grow,it will shine some light and you will start to know cause your taste buds will start to tickle even just a little bit at a time knowing what is growing will taste sublime your thoughts will start to rhyme Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white When the heat starts coming you will know for sure,nourishing the word and acting is the cure you discover,if you can endure it starts with soil is running low,do you have enough to let the good things grow with your might,get ready to sow,cause it's Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white You will never know if you will let your doubt,keep you in a desert with expected drought, swelling water,keeps filling a spout that gives you clean and bright and fighting faith that never lets you down. come drink freely from the water that is Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white Cause it's coming from the tree of life,the tree of life who's fruit is tender sweet,and white ※一度質問したことがある内容ですが、 カテゴリが違うところにしてしまっていたので 再び質問させていただきます。

  • whoseの用法

    CathyがSarahにペンを借りようとしている場面です。 Cathy: Whose pen is this? Sarah: It's mine. It's got my name on it. Cathty: Can I borrow it to write a letter? Sarah: I hate lending things! Where's yours? Ask Kate if you can borrow hers. Or maybe Simon can lend you his. Cathy: You're joking, he's got more sense! そこで質問ですが、「Whose pen is this?」で、私が学校で習った記憶では 「Whose is this pen?」という構文でしたが、それらは全く同じように使っていいのでしょうか? また この会話で少し分かりにくかったのは、最後の he's got more sense! の部分なんですが、これは 「Simonなら あなたと違ってペンくらい貸してくれるよ。」という皮肉を込めたセリフと解釈していいでしょうか?

  • Amazon.comに連絡をとりたいのですが。。。

    アメリカのAmazon.comに連絡したいことがあるのですが、 サイトのメールフォームから送ろうとすると 「We're sorry, but we are unable to process your contact at this time. We're investigating the cause of this problem now and hope to have it resolved shortly. If you wish, you may provide a phone number where we can call you in a few minutes using the pop-up window. Please note that your browser must have javascript enabled and any pop-up blocker disabled to use this option. Alternatively, you can try to submit your contact again in a few minutes. As always, you can view and update your account and order information in Your Account.」 というメッセージが出てメールを送ることができません。 カスタマーサービスへ直接メールを送りたいのですが、 アドレスを探してもなかなか見つからず困っています。。。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 翻訳お願いします

    I messed up on the price for my SS host but I have changed it now and it's still less than you can find it any where else