• ベストアンサー

~を見る優しい眼差し

she direct a soft look at kid 彼女の子供を見る優しい眼差し は通じますか? 近距離からではなくちょっと離れた所から見るという意味だとまた違う感じになりますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

she direct a soft look at kid ★日本語は文でなく句ですので英語も句にするべきかと思います。 ★She directs a soft look at kids.とすれば文の形となります。  しかし、英語としてこれではよくないので →her shooting a tender look at kids (a kid)  shootingのところputting on, gettingなどでもいいでしょう。  などとするのがよいと思います。  なお、文であれば She always puts on a tender look at kids. などとすればよいと思います。 ★近距離からではなくちょっと離れた所から見るという意味だとまた違う感じになりますか? →put onなど、離れたところでも十分使えます。 以上、ご参考になればと思います。

alexeev
質問者

お礼

とても参考になりました、ありがとうございますm(_ _)m

その他の回答 (3)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4

「彼女の子供を見る優しい眼差し」は文章ではなく名詞句です。 kid 単独では変です。どこにでもいるランダムな子供の一人ならa kid、複数なら kids、彼女自身の子なら her kid、複数なら her kids です。 ここでは彼女の子一人と仮定します。 Her gentle way of looking at her kid

alexeev
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございますm(_ _)m

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

「cast a 形容詞 glace at 対象」という表現が洋書などではよく使われます。 She cast a loving glance at her children. ここでは、「愛情に満ちた」という意味のlovingが一般的かと思います。

alexeev
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

She gives tender look towards children でしょうか 句なら her tender look at children

alexeev
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A

  • seeについて

    Could you take a look at this document to see if my English OK ? 上の英文のseeはどういう意味?なぜこの箇所にあるの? 宜しくお願いします。

  • SeeとLookとShowの違い

    see、look、showの違いを教えてください。 seeなら 「Can you see ~?」 (~が見えますか?) lookなら 「look at me.」 (私を見てください) showなら 「show me.」 (私に見せてください) ていどに決まりきった定例文ならわかるのですが、なぜこう使い分けるのか、showをsee、lookをshowにしたら駄目なのか(全然通じないのか)など全く理解できません。 辞書を引いても意味は同じに感じて違いも曖昧でよくわかりません。 3つの単語の決定的な違い、使い分けをわかりやすく説明していただけませんでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m

  • lookか seeか・・・

    「地図を見る」というときは I look at a map. I see a map. どちらが良いのでしょうか? すいません よろしくお願いします<(_ _)>

  • look とseeの違いがよく分りません

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 以下のような文で、それぞれlookをseeに、seeをlookに置き換えることは可能でしょうか? 1、‟Look,”said Wilma.they saw a little boy.The boy was pulling a toboggan. 2、A pirate came up. He looked at the children.‟Children!” said the pirate. どちらも、初めて見るものに気づいたので、置き換えは可能なのではないかと思うのですが...。look とseeの違いがいまいちよく分らないのです。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • at that

    You're a junior high kid and a girl at that. at thatはどういう意味でしょうか?

  • 自動詞の文も受動態に出来る?

    日本語の「見る」に当たる英語にseeとlookがありますよね。seeは自然に目に入る意味で、lookは注意して見る ことを表しますよね。 例えば次の文です。 He sees the picture. He looks at the picture. seeは他動詞ですが、lookは自動詞なので、the pictureは目的語ではありませんよね。それでは二つの文を受動態にしてみました。 The picture is seen by him. The picture was look at by him. そこで疑問なんですが、2番目の文に関して、英語ではどうして自動詞も受動態に出来るんでしょうか? atは前置詞のようでもあり、lookを他動詞化する特殊な働きもあるような気もしますが、文法的にはどう説明されるんでしょうか?

  • have a look at~と look at ~のちがい?

    同じ意味と思える下記の文章はどういったニュアンスの違いがあるのですか?あるいは違いなどなく全く同じなんでしょうか? I have a look at ~. I look at ~.

  • look at とsee の違い

    Look at とsee の違いを教えていただけますか?

  • Look atとwatchの使い分けが良く解りません。中1です

    質問内容は表題の通りなのですが、辞書で調べたらLooKは注意してみること。watchは動くものや変化するものを目で追うこと。っとありました。この内容で勉強を進めていたのですが、問題集に「空の鳥を見なさい」という文がありました。鳥は動くものなのでwatchを使いましたが答えはLook atでした。命令文はlook atと覚えてしまっていいのでしょうか?使い分けを教えてください。もしよければ同じ見るの意味をもつseeの使い分けも教えてください。今週から期末テストがあるので指導をお願いします。

  • Look at the boy run.

    いま中国にいるんですが、買った中国語のテキストの訳に ↓↓ Look at the boy run. があるんですけど、これ文法的に正しいですか? せいぜい Look at the boy running. Look at the running boy. See the boy run. などが許容できるんですが・・・