• ベストアンサー

英訳お願いします。

以前にも似たようなのを質問した事があるのですが… 再度の質問で失礼します。 Reaction when laughing while watching TV. (テレビを見ながら笑っている時のリアクション) Reaction when catch one's finger in the door. (壁に手を挟んだ時のリアクション) これで通じますか? おかしな点があれば修正してもらえると助かります。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削 a reaction to laughing while watching TV. で一応通じます。 a reaction to the laughter I had while watching TV のようにするともっとよいかもしれません。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 添削 a reaction I had when I caught my finger in the door a reaction I hadでもmy brother's reactionでも何でもいいですが、誰のreactionかわからないと困ります。 a reaction I had when my finger was caught in the door のようにするとよいかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

alexeev
質問者

お礼

誰のリアクションか、その部分が必要なのですね。 それと冒頭はtheと付けるべきか迷っていたのですがaになるんですね、参考になりました。 ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A

  • ご確認お願いします。

    Please doing reaction when you guys laughing while watching the TV. これ通じますか?? テレビを見ながら大爆笑している時のリアクションをやってください。 と言いたいのですが、おかしな点がありましたら修正お願いしますm(_ _)m

  • 英訳してみました

    ある会話を英訳してみました。あっていますでしょうか? 場面は、二人の登場人物が出かけようとしてドアをあけたら雨が降っていたためタクシーをつかまえようとするところです。 A: 雨がふっているよ。 B: タクシーで行かないと。 つかまえて来るから待ってて。 A: It's raining. B: We must take a taxi.  Wait while I catch one.

  • 英訳を助けてください

    以下の文を英語にしたいのですが.. ↓ あの列車断線事故は本当にひどかったですね。 日本のテレビでは、悲しみに暮れる遺族の様子が何度も放映されていて、 見ていると本当に悲しい気持ちになります。 電車に限らず、乗り物って怖いね、ひとつ間違えれば人を殺す凶器になるから。 自分も車を運転する時はスピードの出しすぎに気をつけようってしみじみ感じてます。 この英文で大丈夫でしょうか? ↓ That derailment was really terrible. Japanese TV is repeatedly broadcasting people in grief from the loss of their family memebers. Watching it makes me feel really sad. I feel that trains and other vehicles are dangerous - just one mistake turns them into deadly weapons. I am realizing once again that I have to be careful not to overspeed when I drive. どうか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 文法問題、従属節について

    When one verb is in the simple past and the other is in the past continuous, it shows that one event interrupted the other. The event in the past continuous started first and was interrupted by the simple past event. When or while begins the time clause, which uses the past continuous. と、海外の文法参考書に書かれていました。 単純過去と過去進行形があるとき、単純過去の動作によって過去進行形の動作が妨げられる。また、過去進行形を使用するwhenかwhileで時の従属節は始まる。ということだと私は解釈しました。 When I was sleeping, the telephone rang. この文は過去進行形を伴うwhenで従属節が始まっているので問題ありません。 では反対にI was sleeping when the telephone rang.のように主節を過去進行形、従属節で単純過去を使うのは誤りなのでしょうか? どなたかお願いします。

  • 英文でどう言ったら?>海外で空いた時間は何をする?

    英語で「あなたは言葉の壁がある所にいる時、空いた時間に何をしますか」 英語でどう言ったらよいでしょうか? 以下、自分なりに考えてみました。 How do you spend your free time when you are staying in a language barrier? 例えば、現在、英語圏の人が中国に仕事で行っているので質問したい。 という想定でお願いします。 質問の答えとしては、 Watching TV. Hnging around. でもいいですか? *language barrierにはこだわっていません。ただ中国だけにとどまらずスペイン語圏などに 行く時もあるということで。

  • 民法の英訳について

    民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • whenとwhileの使い方について

    初歩的な質問ですが、教えて下さい。 When I was in America , I often visited her. While I was in America , I often visited her. 接続詞whenとwhileについて上記のような場合、どちらも見たことがあるのですが、全く同じ意味で使えるのでしょうか。また、使い分けるとしたらどういう使い分けをするのでしょうか。

  • 英訳が分かりません

    Respondent conditioning is one way that organisms meet the challenges of life. A grazing animal that conditions to the sound of rustling grass by running away is less likely to become a meal than one that waits to see the predator. Almost all species on our planet, including humans, show this kind of conditioning. In terms of human behavior, many of our likes and dislikes are based on respondent conditioning. When good or bad things happen to us, we usually have an emotional reaction. These emotional responses can be conditioned to other people who are present when the positive or negative events occur. Thus, respondent conditioning plays an important role in our social relationships―determining our friends as well as our enemies.   上記の英文なのですが、長文のものはさっぱりわからず、一応自分で訳してみたのですが、自分で読んでも意味のわからないものが多く、困っています。 ちなみに、自分では、 「レスポンデント条件づけは、生物が生命の挑戦に遭遇する1つの方法です。放牧の動物は、・・・?。 人間を含む私たちの惑星上の種はほとんど、この条件付けを示します。人間の振る舞いにおいては、好き嫌いの多くがレスポンデント条件付けに基づきます。よいことか悪いことが私たちの身に起きる場合、私たちは通常感情的?な反応を持っています。これらの感情的?な反応は、肯定的な出来事あるいは否定的な出来事が生じる場合、・・・?。 このように、レスポンデント条件付けは私たちの社会の関係に重要な役割を果たします―私たちの友達と同じくらい私たちの敵対者にも影響を及ぼします。」   と訳しましたが、本当にこれでは意味が通じません・・・。英語が得意な方、訳して教えてください。 よろしくお願いします。

  • rolling five deep

    I feel like I am the one who should be laughing because I’m rolling five deep when it comes to parental support after you count my mom’s beau who has been in my life since I was five. rolling five deepとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語訳お願いします(>_<)

    日本語訳をお願いします(>_<) When I had played with it a little while,Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word"d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.