英文メールで成績表の再請求をお願いする

このQ&Aのポイント
  • 3年前、子供が通っていたアメリカの中学校に、先日、在籍証明書と小1~中1までの成績表を送ってくれるようにメールをしたところ、送られて来たのは在籍証明書のみで、成績表がありませんでした(u_u)。成績表は学年毎の物が必要で、それが通じなかったのでしょうか。。。(u_u)。
  • もう一度、成績表のみ請求したいのですが、快く協力していただけるようなメールを書く自信がありません(u_u)。どうぞ、お助けください。。。
  • 前回のメールは下記の通りです。よろしくお願い致します。I am writing to request to issue the certificate of my son, 息子の名前. He was enrolled in 学校名 School from 2005 to 2009 and 学校名 Middle School from 2010 to 2011. In conjunction with his entrance examination he has to present two kinds of documents :(1) 3 certificate of enrollments in separate envelopes and (2) his grade report during the period. Could you send these documents to the following address, and tell me how much I should remit for the documents and the postage? Thank you very much for your cooperation in advance. I am looking forward to hearing from you... Sincerely.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文メール

3年前、子供が通っていたアメリカの中学校に、先日、在籍証明書と小1~中1までの成績表を送ってくれるようにメールをしたところ、送られて来たのは在籍証明書のみで、成績表がありませんでした(u_u) 成績表は学年毎の物が必要で、それが通じなかったのでしょうか。。。(u_u) もう一度、成績表のみ請求したいのですが、快く協力していただけるようなメールを書く自信がありません(u_u) どうぞ、お助けください。。。 前回のメールは下記の通りです。よろしくお願い致します。 I am writing to request to issue the certificate of my son, 息子の名前. He was enrolled in 学校名School from 2005 to 2009 and 学校名 Middle School from 2010 to 2011. In conjunction with his entrance examination he has to present two kinds of documents :(1) 3 certificate of enrollments in separate envelopes and (2) his grade report during the period. Could you send these documents to the following address, and tell me how much I should remit for the documents and the postage? Thank you very much for your cooperation in advance. I am looking forward to hearing from you... Sincerely.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。在米です。 小学校時代の成績表は小学校に連絡して送ってもらわないといけないのではないでしょうか。また、中学校へのリクエストが今回成績表だけでいいのであれば、在学証明書については書かなくていいと思います。手紙の内容で、成績表が何通いるのか、というのがよくわからなかったので、下の文の[ ]に数字を記入してください。 中学校あて I'm writing to request [ ] official sealed copies of transcripts of my son, (息子さんの名前). He was enrolled at XXX Middle School from 2010 to 2011. He needs the copies for high school application. I appreciate if you could send the copies to the following address. Please let me know if you have any questions. Sincerely, (名前) 小学校からは在学証明書も必要である場合、 I'm writing to request certificates of enrollment and official copies of transcripts of my son, (息子さんの名前). He was enrolled at XXX Elementary School from 2005 to 2009. He needs these documents for high school application. * 3 certificates of enrollment. Each certificate in a sealed envelop. * [ ] copies of each grade report cards. A set of each grade report cards in a sealed envelop, which means [ ] total envelops. I appreciate if you could send the copies to the following address. Please let me know if you have any questions. Thank you so much for your cooperation. Sincerely, (名前)

naotommy71
質問者

お礼

大変ご丁寧に、ご回答いただき、本当にありがとうございました。。。 とても助かりました*\(^o^)/* 早速、現地校へ問い合わせてみようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

お送りになった文を拝見しましたがよく書けていてこれが原因でだとは考えられません。     僕の見る限り管理状慣習上の理由からではないかと思います。 1。  管理上     可能性1。  2005年から2009年までの学校と、2010年から2011年までの学校は、別でそれぞれの学校に問い合わせる必要がある。     可能性2。  「学年毎」には出来ず、学校毎にしかデータが復元出来ない。 2。  慣習上     可能性1。  アメリカでは高校から大学、または就職先には需要があるが、小中学校の成績書を求められることは義務教育の期間だから殆ど無い。     可能性2。  アメリカでは改竄を防ぐため、提出先(普通高校から大学へ)割り印と割りサインの密封で送った物しか、効力が無いので、送り先が大学か就職先の求人係でない場合は、出さない、のが多い。     こういうことで同じ学校に同じ物を3通送る必要は無いと見て、送って来なかったのかも知れません。     

naotommy71
質問者

お礼

お返事いただき、ありがとうございました。。。学校へそれぞれ問い合わせてみようと思います!ありがとうございました。。。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 But remember each detail, the shape of his nose, the subtle color tones in his skin and hair, the fleeting expression in his eyes, is drawn from YOUR chart, and that sometimes in trying to describe someone I may have to exaggerate or emphasize a certain feature that is distinctive, in order to define the person from being just any face in the crowd. Words are not as subtle as an image, or a photograph. I capture his likeness for you, the reality of his face, features and colors are likely to be blended together more delicately.

  • 英文メールがわかりません

    youtubeに津波動画を投稿したら下記のメールが来ました。 意味というか意図がイマイチわかりません。 また、私はどんな返事をすればいいのでしょうか? 返信の例文もできればお願いします。 I hope this email finds you safe and well. Im a documentary producer for Siskel/Jacobs Productions in Chicago. I am producing a special program for the National Geographic Channel detailing the horrific earthquake and tsunami on March 11. I saw some of the footage that you posted on youtube and thought it was extremely powerful and an honest account of what it was like to live through that. I would love to discuss the possibility of using some of this for our documentary. This program will use a mix of raw news footage, radio broadcasts, and amateur video to stitch together a unique and thoughtful account of what transpired in Japan on March 11. This program will follow the same structure as Siskel/Jacobs' Emmy award-winning documentary "102 Minutes That Changed America" -- which reconstructed the events of 9/11 in New York City, using only sound and video from that morning. While there are many challenges with a program of this nature, we have an added challenge in that this program is slated to air April 13. Thank you, in advance, for any assistance you can provide. I am available, at your convenience, to discuss the program in further detail and answer any questions. I look forward to hearing from you. Thank you!

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.

  • この英文の和訳をお願いします

    私の元に英語で書かれたメールが送られていました どうが和訳をお願いいたします Dear Beneficiary On behalf of the Trustees and Executor of the estate of Late Engr. Reinhard Hermann, I once again try to notify you as my earlier letter to you returned undelivered. I hereby attempt to reach you again by this same email address on the WILL. I wish to notify you that Late Engr. R. Hermann made you a Beneficiary to his WILL. He left the sum of Ten Million Five Hundred Thousand United States Dollars ($10,500.000.00 USD) to you in the codicil and last testament to his WILL. This may sound strange and unbelievable to you, but it is real and true. Being a widely traveled man, he must have been in contact with you in the past or simply you were recommended to him by one of his numerous Friends abroad who wished you good. Engr. R. Hermann until his death was a member of the Helicopter Society and the Institute of Electrical & Electronic Engineers. He had a very good heart and was a philanthropist. His great philanthropy earned him numerous awards during his life time. I.e. UNO, WHO, & UNESCO. Late Engr. R. Hermann died on the 13th day of December, 2009. At the age of 80 years, and his WILL is now ready for execution. According to him this money is to support your humanitarian activities and to help the poor and the needy in your society. Please if I reach you this time as I am hoping, Endeavour to get back to me as soon as possible to enable me conclude my job. I hope to hear from you in no distant time through the email address below

  • 英文を訳して下さい。

    "Constantine XII" redirects here. For the last Byzantine emperor, sometimes numbered this way, see Constantine XI Palaiologos.Constantine I (Greek: Κωνσταντῖνος Αʹ, Βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων, Konstantínos Αʹ, Vasiléfs ton Ellínon; 2 August [O.S. 21 July] 1868 – 11 January 1923) was King of Greece from 1913 to 1917 and from 1920 to 1922. He was commander-in-chief of the Hellenic Army during the unsuccessful Greco-Turkish War of 1897 and led the Greek forces during the successful Balkan Wars of 1912–1913, in which Greece expanded to include Thessaloniki, doubling in area and population. He succeeded to the throne of Greece on 18 March 1913, following his father's assassination. His disagreement with Eleftherios Venizelos over whether Greece should enter World War I led to the National Schism. Constantine forced Venizelos to resign twice, but in 1917 he left Greece, after threats of the Entente forces to bombard Athens; his second son, Alexander, became king. After Alexander's death, Venizelos' defeat in the 1920 legislative elections, and a plebiscite in favor of his return, Constantine was reinstated. He abdicated the throne for the second and last time in 1922, when Greece lost the Greco-Turkish War of 1919–1922, and was succeeded by his eldest son, George II. Constantine died in exile four months later, in Sicily.Born on 2 August 1868 in Athens, Constantine was the eldest son of King George I and Queen Olga of Greece. His birth was met with an immense wave of enthusiasm: the new heir apparent to the throne was the first Greek-born member of the family. As the ceremonial cannon on Lycabettus Hill fired the royal salute, huge crowds gathered outside the Palace shouting what they thought should rightfully be the newborn prince's name: "Constantine". This was not only the name of his maternal grandfather, Grand Duke Konstantin Romanov of Russia, but also the name of the "King who would reconquer Constantinople", the future "Constantine XII, legitimate successor to the Emperor Constantine XI Palaiologos", according to popular legend.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • わからない英文があります。

    "John De Witte had, like the vilest criminal, to undergo, in one of the apartments of the town prison, the preparatory degrees of torture, by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orange." -by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orangeの意味を教えてください

  • The Dark Glassesからの英文です。

     Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough hanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realized how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 ------------------------------------------ ●It seemed his eyes rested on me, at my station ~・・・ここのmy stationとはどういう意味ですか? ●I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain.について a hunted piece of natureとはどういう意味ですか? ●Then I realized how much more clearly I could see him than he meについて he meのつながりがわかりません。どう読むのでしょうか? 前文は He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han. han 藩

  • 英文添削をお願いします

    英文の添削をお願い致します。 He needs to change his visa status from Specialist in Humanities/International Services to Investor/Business Manager. The procedures are as follows; 1. The company makes an arrangement of the claim of COE (Certificate of Eligibility) to Japan Immigration Office in Feburary. 2. The company sends a COE to him by the end of March. 3. He visits at embassy of Japan in Brussels or USA with COE to get Visa stamp. 4. He arrives in Tokyo in May.