• ベストアンサー

New york times の一部より!

この文の意味があんまりピント来なくて困ってます。 良かったら英訳お願いします これはNew york Timesの ”The 'How Are You' Culture Clash” という記事からです! you have been granted a heavenly reprieve from the wearisome grind that all but defines the human condition and as a result are experiencing a rare and sublime moment of fineness http://www.nytimes.com/2014/01/20/opinion/the-how-are-you-culture-clash.html?_r=0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

原文によれば、英語の”How are you?”に対し”Fine.”と答えた場合、ロシア人は(1- 貴方の質問された文の意味)に取るか(2 – うそをついている)かのどちらかに受け取るとということです。 で,ご質問の文は、 『あなた、人のありようをほぼ決めてしまうような退屈で(wearisome)単調な仕事(grind)から一時開放され、そしてその結果、貴重で崇高(sublime)で至福(finement)の一時を体験している』  ということになります。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 訳 あなたは、人間の条件を殆ど定義する労役から解き放たれて、稀で素晴らしい至福のひと時を味わっている。 2。 人間の条件     一生仕事がつきまとう、働かざれば食うべからず、人間の条件とは下記のように色々ありますが「シゴト」からは抜けられないのが「ヒト」の条件、という暗黙の下地の上にこの文は成り立っています。     http://learn.lexiconic.net/humancondition.htm 3。挨拶と疑問文     「まあいつお目にかかってもお若いこと、あなたの若さの秘密は何でございますの」     これを挨拶ととれば、「いえ、あなたこそ何時もお若くいらして」と延々と心地よいナンセンスが続きます。     これを疑問文ととれば、「朝はアロマセラピー、昼は○岡先生の美容体操教室に通い、夜は×山式ダイエットをしております」となります。     僕のかかりつけのお医者さん(アメリカ人)は、部屋に入った途端 How are you? と聞きます。これは挨拶ですから fine 「元気です」とこたえます。    しかし元気で医者に行くことは無く、二度目の How are you? は疑問文ですから、うんちくで便秘です、と言った病状が正しい答えです。 4。  NYタイムズのこの文は、挨拶に返す挨拶の fine を、疑問文への答えと勘違いしたロシア人が、本当に「ファイン」で、ヒトと産まれたからには逃れられない労役から解放されて、地上の楽園を味わっているか、嘘をついていると誤解する、と誇張しています。   こんなこと、別に今更、事々しく書く価値があるかどうか、僕にも疑問なので、質問者さんに、ピンと来ない理由もよく分かります。

lissa508
質問者

お礼

ありがとうございましたよく理解できました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう