- ベストアンサー
helpの使い方
「彼らが日本サッカーの発展の手助けをした。」を英訳する場合、「 They help Japanese soccer developing」と言えますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>彼らが日本サッカーの発展の手助けをした。 こんにちは。 動詞『help』は誰かが具体的な行為をするのを助ける時に使います。 『日本サッカーの発展』は具体的な行為というより長い期間を要する結果です。 具体的に日本サッカー協会の川渕三郎さんが長年に亘って会長を務め、発展させた。 それをブラジル人のジーコさんが助けた。 これならば『help』で表現出来ます。 サッカーの発展に多大な貢献をした。 これが正しい日本語ではないでしょうか。 ● どうしても『help』を使うんだと言うのであれば、 Jico and some great players from Brazil have helped forefathers of Japanese Soccer Association develop the soccer in Japan in various ways. 誰かが何かをするのを助ける。 これが『help』なのです。 ● しかし、扱っている内容が『日本サッカーの発展』と抽象的で壮大な内容ですので『help』より『make』を使った方が英語らしい表現になると思うのですが、いかがでしょうか。 Jico and some great players from Brazil have made a great contribution to the remarkable development of Japanese soccer in various ways particularly when Japanese Professional Soccer league started in 1990s. ● 日本語の文章を英語に直すと何かが抜けていることに気が付きます。 『5W1H』です。 これを補完して英語に直すと文章らしくなります。 我々は普段日本語と言うまことに『歯の抜けた曖昧な文章』を何の不思議にも思わずに使っているのです。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
答えは言えない。 理由は辞書をみるとわかります。helpは人プラス動詞の原型で人が何々するのを助けるという意味です。 なのでかくなら They helped Japanese soccer developではないかと。いずれにせよ辞書をみれば判明します。
お礼
回答ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
They helped soccer develop in Japan. They helped us developing soccer in Japan. などが可能かと思います。 They made a great contribution to the development of soccer in Japan. なども。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
時制が変な感じですね They have helped the development of Japanese soccer. か(contributed toの方がよいかと)、 They (have) helped Japanese soccer to do something. でしょうね
お礼
回答ありがとうございます。
補足
help+人+~ing で「人が~するのを助ける。」として使えるのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。