• ベストアンサー

helpの使い方

「彼らが日本サッカーの発展の手助けをした。」を英訳する場合、「 They help Japanese soccer developing」と言えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

>彼らが日本サッカーの発展の手助けをした。 こんにちは。  動詞『help』は誰かが具体的な行為をするのを助ける時に使います。 『日本サッカーの発展』は具体的な行為というより長い期間を要する結果です。 具体的に日本サッカー協会の川渕三郎さんが長年に亘って会長を務め、発展させた。 それをブラジル人のジーコさんが助けた。 これならば『help』で表現出来ます。 サッカーの発展に多大な貢献をした。 これが正しい日本語ではないでしょうか。 ● どうしても『help』を使うんだと言うのであれば、 Jico and some great players from Brazil have helped forefathers of Japanese Soccer Association develop the soccer in Japan in various ways. 誰かが何かをするのを助ける。 これが『help』なのです。 ● しかし、扱っている内容が『日本サッカーの発展』と抽象的で壮大な内容ですので『help』より『make』を使った方が英語らしい表現になると思うのですが、いかがでしょうか。  Jico and some great players from Brazil have made a great contribution to the remarkable development of Japanese soccer in various ways particularly when Japanese Professional Soccer league started in 1990s. ● 日本語の文章を英語に直すと何かが抜けていることに気が付きます。 『5W1H』です。 これを補完して英語に直すと文章らしくなります。 我々は普段日本語と言うまことに『歯の抜けた曖昧な文章』を何の不思議にも思わずに使っているのです。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

答えは言えない。 理由は辞書をみるとわかります。helpは人プラス動詞の原型で人が何々するのを助けるという意味です。 なのでかくなら They helped Japanese soccer developではないかと。いずれにせよ辞書をみれば判明します。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

They helped soccer develop in Japan. They helped us developing soccer in Japan. などが可能かと思います。 They made a great contribution to the development of soccer in Japan. なども。 以上、ご参考になればと思います。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

時制が変な感じですね They have helped the development of Japanese soccer. か(contributed toの方がよいかと)、 They (have) helped Japanese soccer to do something. でしょうね

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

pchank
質問者

補足

help+人+~ing で「人が~するのを助ける。」として使えるのでしょうか?

関連するQ&A