• ベストアンサー

one of exciting sports.

 昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。  その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう?   つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

>Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう? 次のように番号を付けさせていただきます。 (1)Soccer is one of the exciting sports. (2)Soccer is an exciting sport. 御質問のような場合には、普通は、(1)ではなく(2)を用います。 理由は次のようです。 a/anは、「どれでもよいある1つの」という意味です。「どれでもよい」「ある」は、「それが不特定のものであること」を表します。例えば、次のようです。 (3)A penguin is a bird.(ペンギンは鳥です。) (3)は、「特定のペンギンでなくていいんです。どれでもいいんです。どれでもいいからたくさんいるペンギンの中からある1羽のペンギンを取り出して見てご覧なさい、それは、どれでもよいある1羽の鳥です。つまり、特定の鳥ではないんです。不特定の1羽の鳥なんです。」という意味です。つまり、「どのペンギンでも鳥であることには違いない」「ペンギンというものは鳥というものだ」「ペンギンは鳥だ」という意味です。 (4)This is a pen.(これはペンです。) (4)は、「これは、特定のペンではないんです。私がたまたま手に持ってお見せしているペンなんです。どんなぺんでもよかったんですが、これが手元にあっただけなんです。これはそんなペンです。」という意味です。 (5)This is the pen.(これがそのペンです。) (5)は、「これが、今話題に上っているその特定のペンだ」という意味です。 したがって、(2)は、「サッカーは、特定の面白いスポーツではないんです。たくさんある面白いスポーツのうちのある1つなんです。あんな面白いスポーツでもこんな面白いスポーツでもいいんです。私ではなくてあなたが思い浮かべている面白いスポーツでいいんです。サッカーはそんな面白いスポーツです。」という意味です。 つまり、(1)の話し手は、当然の前提として「面白いスポーツはたくさんある」と思っています。そして、「サッカーは、そのたくさんある面白いスポーツのうちのある1つに過ぎない」と言っています。 つまり、(2)は御質問の趣旨に近いニュアンスを表しています。 一方、(1)は、実に文字どおりに、「サッカーは、面白いスポーツのうちの1つだ」という意味です。つまり、「のうちの1つ」を言葉に出して明確に言っています。 上に述べたように(2)もそのような意味ですが、「のうちの1つ」を言葉に出しては言っていません。(2)はそれをニュアンスとして持っているだけです。 したがって、文字どおりに明確に「のうちの1つ」と言いたければ(1)のように言うのが適当ですが、普通に言う「サッカーは、面白いスポーツだ」の中には「のうちの1つ」という文字はないので、(1)は普通に言う「サッカーは、面白いスポーツだ」とは意味が大きくかけ離れます。したがって、(2)は御質問の趣旨には合わないように思います。 なお、「one of ~」という言い方では、「~」は特定のものでなければならないので、「~」に固有名詞以外の名詞を用いる場合はその名詞にtheを付けなければなりません。付けないと文法的に誤りです。 「「~」には不特定のものを表す名詞を入れたい、でも「のうちの1つ」というニュアンスも表したい」という場合は、「特定のものにはtheをつけなければならず、不特定のものにはa/anを付けなければならない」というルールが絶対的であり例外が許されないため、例えば(2)のようなone ofなしに単純にa/anを用いた表現を用いることになります。

Qchang02
質問者

お礼

懇切丁寧に解説くださいましてありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

その他の回答 (5)

回答No.6

of にはいくつかの意味がありますが, 「~のうちの」という意味の場合, of の後には何らかの限定を表す語が必要です。 the が一番多いでしょうが, those, these, my などの所有格の場合もあります。 them という人称代名詞一語でも限定されたものですから,OK です。 「~のうちの」という以上,限定されたものでないと選べないからです。 some of ~,all of ~,most of ~,each of ~,none of ~ などすべてに共通したことです。 Soccer is one of the exciting sports that are included in the Olympics. 「サッカーは,オリンピック種目となっているエキサイティングなスポーツのうちの一つだ」 のように, 「単なる漠然とした,数多くあるエキサイティングなスポーツの任意の一つ」でなく, 「オリンピック種目になっている」という限定されたエキサイティングなスポーツのうちの一つ であれば,one of the ~という形になります。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.5

#4です。 訂正します。 訂正1 (中央付近) 誤 つまり、(1)の話し手は、当然の前提として... 正 つまり、(2)の話し手は、当然の前提として... 訂正2 (下から5~10行目付近) 誤 したがって、(2)は御質問の趣旨には合わないように思います。 正 したがって、(1)は御質問の趣旨には合わないように思います。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

これは 使う状況によりけりでしょう。 どちらも間違いではありませんものね。 あえて言えば Soccer is one of exciting sports. は 新聞やニュースで使う言葉みたいな感じです。 多くの人を対象にして ものを言う時「いろいろexciting sportsはあるがその一つ」という客観的な言い方です。勿論 会話でも使えますがその場合「客観的意見」のように聞こえます。そう思っていない人もいるかもしれないときは こちらの方が婉曲で良いかも。 Soccer is an exciting sport. こちらは自分の意見表明ですね。自分がそう思っているときに 使いますね。私だったら。 こちらをつかうと 決め付けているので そう思わない人には「エッ そうなの 野球の方がexcitingだ」という思いが芽生える可能性があります。相手がそれを言うかどうかは別として。 これを使う時は 私だったら前か後に I think をつけますね。 で 文書(なんだ コレ)みたいなものに つまり公的なものに書く時は Soccer is one of exciting sports. を使いますね。 以上御参考までに。

noname#64345
noname#64345
回答No.2

状況しだいと思います。 サッカーが好きでなさそうな人がいる場合 one of ...で意見を言うほうがよいし差し障りなさそうです。 その場の空気を呼んで盛りあげたいときは Soccoer is definitely an exiting sport. Yeah! になるのではと思います。 では~♪

Qchang02
質問者

お礼

 わざわざありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。(^^)v

回答No.1

a(n) は同種のものの中の任意の一つという意味です。 one of ~というのは, 「具体的に目の前にある,あるいは頭の中で想像できる複数のもののうちの一つ」という意味であり, 基本的に one of the 複数の形になります。 Tokyo is one of the greatest cities in the world. 「東京は,世界有数の都市だ(←世界で最も大きい都市のうちの一つ)」のように, 「世界で非常に大きいと考えられる数個の都市のうちの一つ」 とか, California is one of the fifty states of the United States. 「カリフォルニアは合衆国の50ある州のうちの一つだ」 のように, 具体的に絞られたものの中の一つ という内容を表します。 「エキサイティングなスポーツ」というのは,何百個もあるわけではないでしょうが,具体的に特定できるものでもなく, あくまでも, 「サッカーというのは,いくつもあるエキサイティングなスポーツの任意の一つだ」という意味で, Soccer is an exciting sport. の方が自然な表現です。

Qchang02
質問者

補足

ありがとうございます。参考にさせていただきます。 ひとつ気になったのは、あなたの意見で 『基本的に one of the 複数の形になります。』というやつです。  the がつく、つかないは非常に微妙で、 英語を母国語としている人たちでも 明確に判断できない場合も多々あるとは思いますが、今回の場合はどうなんですか?Soccer is one of the exciting sports. と表現すべきなんですか?私個人としては、この文章にtheは、特に必要性を感じないのですが、いかがでしょう。差し支えなければ お返事ください。ではまた。

関連するQ&A