• 締切済み

One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

思います、思います! 私は翻訳をなりわいとしていますが、「最も~の1つ」を使う人がプロでも大勢います。おかしいですよね! まあ、それで通じているのだからいいだろうとか、「最も大きな都市」という集合体なのだ、という意見もあるでしょうが、私はおっしゃるように「最大級」とか「~の部類に入る」とか「これほど~な…は珍しい」とか「なかでもごく~な…」と訳すようにしています。

回答No.2

質問者さんがおっしゃる様に、「東京は世界の大きな都市の 一つです」なら: Tokyo is one of biggest cities in the world. が正しい表現です。 She is the best friend of mine. 彼女は私の唯一無二の親友です。 She is best friends of mine. 彼女は仲の良い友人の一人です。

回答No.1

私も中学校時代に考えたことがあります。もっとも大きい=最大、これは文字どおりですが Bigがいくつ bigger が いくつ bigest がいくつ と 言われると 正確な数字では表わせません 、日本でも、最近カリスマ店員とか、究極のラーメンとか、誰が決めたのでしょうか、オリンピックじゃあるまいし。この場合 ONE ひとつ と 解釈せず、 one day = あるひ = いつかわからない。 日本語だと、もっとも大きな都市です。になるでしょう、 おそらく、日本の英語教育の過程で最上級比較級、これらの教え方を考えてこの文を作ってしまったのでしょう。 また、biggest city これが国ごとに一つずつ存在し(ニューヨーク、北京、、、)この中の一つ これではつじつまがあいませんか、もっと文法的に解釈したり、その発想を民俗学的に分析すると言語学者の論文みたいに結構奥が深いかも。 また何かあれば知らせてください。勉強になりました。

関連するQ&A

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Critical Power of One...日本語の適切な表現を探しています

    『Critical Power of One』を日本語にしたいと考えています。 全世界のミーティングでスローガンとして使用するため、短く、わかりやすい日本語にしたいのですが。。。 考えているのは、 『一人の力は重大!』 なのですが、なんだか変ですし。 どなたかお力添えをお願いいたします。

  • 日本語訳ヒントください

    Tokyo is one of the most evocative places on earth. 上の文章のevocativeの部分ですが、上手い日本語訳が思い浮かびません。 心に迫る、刺激的など思いついたのですが、しっくりこないので、アドバイスください。

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 Could Scotland be an independent country? One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. The oil is piped ashore in Scotland, and Aberdeen, a city in the north of Scotland, is the centre of Britain’s oil industry. スコットランドは、独立した国になることが出来るのか。その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 これでよろしいでしょうか。

  • Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょう?

    すみません。英語の本を読んでいたときにでてきたのですが、Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょうか?どなかた、教えていただけませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • one of the most ~の訳し方

    最近気になってることがあります。“one of the most ~”の訳は「最も~のうちの1つ」になるとは思うのですが、日本語的におかしいと思いませんか?「最も」というなら1番であり、1番ならば他に比べれる物がないからこそ1番なのに、そのうちの1つとはどういうことなんでしょう?そのうちの1つならば1番ではないと思うんです。(変な文で、言いたいことが解かっていただけるといいのですが・・・。) 私の考えがおかしいんですかね? 皆さんどうおもいますか?おかしくないと思うなら、分かりやすく説明していただけないでしょうか。

  • 日本語訳を教えてください

    the Higher Council of Magistrates この英語の日本語訳がうまくできず困っています。 おそらく何か行政の機関名だとは思うのですが…>< どなたか助けてください

  • one of the best...に違和感

    今アメリカ在住で、長期留学経験もあるので、通常の方よりはかなり英語に触れた経験があると思うのですが、それでも依然としてどうしてもしっくりこない表現というのがあったりします。 なかでも、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。 単に強調表現として理解すればいいのでしょうが、そうは聞こえません。 one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのですが。みなさんはどのような感じをもたれますか? さらに、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか? できればご自身の英語経験とあわせてご説明いただけるとありがたいです。

  • 英語の文を日本語にうまく翻訳できません

    英語の文を日本語にうまく翻訳できません 下記の文章を私なりに翻訳したのですがこれで大丈夫でしょうか? エアーラインマップは都市を各頂点が表し各端がもう1つの都市への直行ルートを提供するグラフのよい例です。 特にdirect flight の部分を上手く訳せたような気がしません よろしくお願いします Airline route maps provide a fine paradigm of a graph, of a graph, with each vertex representing a city and every edge a direct flight from one city to another.

  • この一文の日本語訳がわかりません

    Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください。 よろしくお願いいたします。