- 締切済み
海外ネットショップのサポートメールの和訳の件
海外サイトでの買物の関係なのです。 サポートメールで下の一部がわかりません。 You Need Send Me Time, When You Buy It And Your Country. これをGoogle等の機械翻訳で訳すと、「あなたはそれから自分の国を購入するとき、私の時間を送信する必要があります。」となりますが、本当の意味するところはまったく違うと思われます。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
いつご購入なさるのか、また、あなたの奥にはどちらなのかを送信してください。 というだけの文章です。Timeはwhenの先行詞なのでめずらしい英語ではないようにおもいます。ただ語順があまり洗練されていない。
noname#201242
回答No.2
その英文自体が、元の言語を機械翻訳して英語にしたんじゃないでしょうか。 もしかしたら、timeは「時間」でなく「時」なのかもしれないし・・・・? 少なくとも、購入時には国名が必要(住んでいる国、商品を送る先)ということだろうと思いますが。。。。 想像です。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.1
You Need Send Me Time, When You Buy It And Your Country. 昔、変な訳し方に 「あなた これ買う 私、あなたの国と時間必要」 みたいな英語のようです。(昔の西部劇で インデアン うそつかない → インデアンは うそをつかない のような表現の仕方) 意訳すると 「あなたが これを買う時には あなたの国と時間(の情報) が必要です。」 と言いたいのではないでしょうか。 英語を使わない国の人の英語のようにも感じられます。
お礼
私もおおむね、Nebusoku3さんの言われる通りだと思っています。 ただ英語は、イディオムが多彩なので、自分なりにもう少し調べてみたいと思います。 回答いただきありがとうございます。