• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語と一番共通した単語をもつ言語

日本語で外国語と共通した単語といえば、英語などの外来語か中国、韓国と地域が近いため共通しているものだと思います。 一番多いのはどの言語となのでしょうか。

noname#209756
noname#209756

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数3483
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

「中国語」という意見が多いようですが、単語について言うならば、中国語ではなく、朝鮮語ではないでしょうか。 朝鮮語は、現在でこそほとんど漢字を使いませんが、実は単語の7割以上が漢字熟語という言語です。 1.まず、漢字熟語の語彙は、中国語以上に日本語との共通性が高いです。 例 日本語:自動車(ji-do-sha) 中国語:汽車(qì-chē) 朝鮮語:自動車(ja-dong-cha) 日本語:会社(kai-sha) 中国語:公司(gōng-sī) 朝鮮語:會社(hwe-sa) 日本語:大統領(dai-to-ryo) 中国語:總統(zǒng-tǒng) 朝鮮語:大統領(dae-dong-neyong) 2.西洋から輸入された単語についても、中国では片っ端から漢字熟語に翻訳して使いますが、朝鮮語では大抵の場合、オリジナルの単語が朝鮮語発音に変化した物、すなわち「外来語」が使われます。 例: 日本語:コンピュータ(kompyuta) 中国語:電腦(diànnǎo) 朝鮮語:keom-pyu-teo 日本語:ピアノ(piano) 中国語:鋼琴(gāngqín) 朝鮮語:pi-a-no 中国語以上に漢字熟語を共有し、また、西洋から入った外来語も共通する物が多い、と言うことで、日本語との単語の共通性は、朝鮮語が最も高いでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすいです。 私も2つの国の言語をかじってますが、整理していただいてありがとうございます。 ハングル語も漢字に直せば日本語に近くなり、それを読みかえればハングル語の単語になっていくということなのかもしれないですね。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語より難しい言語ってある?

    日本語ってバラエティ多いですよね、外国語を自分があまり知らないのでそう思うだけなのでしょうか。 否定の場合 <英語>   NO <中国語>  不 <日本語>  いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや、       ないない、ちゃうやろ、違います、違うでしょ、違うと       思います 英語や中国語、韓国語の簡単な会話を聞いてると単語の羅列みたいで文法パターンがあまりないように思うので、不便なんじゃないかとたまに思います。 どー思いますか? 日本語ってすごいむずいと思います。でもバラエティが多すぎて、言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが不便ですね。

  • 外来語から日本語になった言葉教えてください

    本来は日本語で使われていた言葉なのに、外国語や外来語にとってかわった単語は非常に多く見受けられます。 (1)日本語から外国語・外来語に代わったもの そのものの呼び名が代わったものもあれば、厳密には別物なのだが使用頻度などが代わったものもありますね。 前者としては便所とトイレ、後者としては鼻紙とティッシュなど (2)外来語が外国語になったもの ズボンとパンツなどがそうでしょうか。 ところで質問なのですが、元々は外来語や外国語で使われているのが一般的だったのに、近年逆に日本語で言うのが普通になってしまった単語や用例というのもあるものでしょうか。 例やその変化した背景等の関連事項も含めお教えいただければ幸いです。

  • イタリア語はほかの言語に共通した単語が多い?

    ヨーロッパの言語でよく似た単語があるものや、ゲルマン・ロマンスに分かれている言葉、独特の言語があります。イタリア語などは共通した言葉が多いようにおもいます。フランス語は独特で、英語はゲルマン系でロマンスを合わさった感じで。イタリア語はやはり共通した単語が多いでしょうか。ほかもあるでしょうか。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

たぶん、韓国語だと思います。 わたしは少し韓国語を習ったことがありますが、文法は極めて日本語によく似ています。 ・語順が日本語と同じ。 ・助詞があり。韓国語にも日本語の「てにをは」該当する助詞があります。 ・敬語がある。 ただし、韓国語の敬語は、日本語と異なり、うちわでも上の立場の人には、外の人に対して敬語を使います。 ・日本語も韓国語も、どちらも、たいへん感情表現が豊富な言語です。 ただし、韓国語には男専用の言葉とか女専用の言葉などといった厳格な区別はありません。 これらから、日本語と韓国語は、過去の時点においてなんらかの関連があったと推測されるようですが、重要な点で証明できないことが多々あります。 たとえば、基礎語彙(体など、古代から変化しにくいものに共通性がない)、これは現代の単語ではなく、古い韓国語、日本語を比較しても、共通性がないようです。 発音体系もぜんぜん違います。 日本語は開音節のことばですが、韓国語には閉音節の単語が多くあります。(閉音節とは、子音で終わる単語) また、日本語は世界でも珍しいぐらい単純な発音の言葉です。 ほとんどの国の言葉は発音体系が複雑です。 ただ、現代韓国語は、古い時代の中国語から輸入した漢語や、日本植民地時代に日本語から輸入した漢語がやまほどあり、とくに日本語から輸入した単語は、相当数あります。 株式会社などは、日本語とまったく同じだし、大売出しも、完全な日本語ですが、韓国語には「大売出」となります。 異なるのが、韓国語の漢字発音に代わるのと、現在は韓国語は漢字を使わないので、わからないだけです。 韓国語は、書こうと思えば、日本語と同じように、漢字ハングル交じりで書けますが、日本統治時代の敗訴の関係から、漢字を廃止してきた経緯があります。 ハングルは、日本語と同じように単純に、「仮名」と同じような表音文字で、アルファベットのように決まっているだけです。 ですから、初等教育から導入すれば、韓国人・日本人は、互いの言語はとても習いやすいのです。 日本語も韓国語も直訳するだけで、そうとうの部分できれいに翻訳できるのです。 英語などはそう簡単にはいきません。 中国語は、むしろ英語に近い語順で、日本語と異質な文法です。 漢文を習った(あるいは習う)と思いますが、あれは古代中国語を、日本語に訳して読む方法です。 返り点などを使い、むかしの日本人は漢文を日本語して翻訳しやすいように覚えてきました。 たぶん、その過程で、漢字の訓読みができたのだと思います。 ちなみに、韓国語には、漢字を固有語(その言葉本来の伝統的な発音、日本語でいえば大和言葉)に読み替える習慣はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

発音や文字が違うから距離が遠く感じるけど、ということですね。 初等教育に用いるのは面白いアイデアかと思います。日本だといきなり英語をぶつけて戸惑ってしまうケースが多いですので、。 ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.3
noname#193299
noname#193299

ヘブライ語らしい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう説もあるのですね。 ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

琉球語w 昔の話で言えば、高麗(高句麗)語だったかな、単語レベルで近かったのではないかと言われている。数詞のいくつかが良く似ているらしい。しかし残っている資料などがほとんどないので、今後新たな進展はほとんど望めない。 韓国語とは文法などはそっくりだが、単語レベルの対応はあまり見られない。 台湾が発祥であるオーストロネシア諸語は、東南アジアに広まっている言語で、日本語の単語もこれ由来ではないかと考えている人も少なくないはず。 タミル語が単語レベルで近いといってた人も居た。 単語は簡単に入ってきますから、今の日本語の60%は外来語由来の言葉になっていると記憶しています。そういう意味では、中国語が一番多いことになるでしょう。なにせ漢字の音読みの単語の多くは中国語(由来)といえます。 また今は外来語をカタカナで記述することが多いですが、文章などによってはカタカナが多くなりますね。多くは英語由来なので、英語も多くなっていそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

琉球語。確かに語族も同じでしたっけ。 タミル語が日本語の語源説も聞いたことがあります。 >今の日本語の60%は外来語由来の言葉になっていると記憶しています。 これはおもしろい話かと思います。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語の単語がなかなか覚えられない

    こんにちは。私は現在スペイン語を学習していますが、単語がなかなか覚えられません。英語だったら、日本語に夥しい外来語が流入しているおかげで覚え易かったんですが、mesaがテーブルで、cucharaがスプーンというように、覚えにくく しかもすぐに忘れてしまいます。 基本的な質問かもしれませんが、皆さんはどのようにスペイン語の単語を覚えていますか? 何度も繰り返すしかないんでしょうけど、どのような工夫をしたらいいでしょうか? 尚、スペイン語以外の外国語も同じだと思いますので、スペイン語以外の外国語を学習されている方のご回答も歓迎いたします。

  • 日本語の外来語問題に関して

      中国人です、日本語が好きですが、英語が嫌いです。   日本語の外来語は多いですね、外来語を記憶する難いです、   日本人は一度見るだけあの外来語の意味を理解できますか? 例えば:アンペア、ブランディ、ディスコ、チーズ、クラブ、ホワイトハウスなどなど   外来語の意味も全部理解しますか?

  • 言語を学ぶ=英語と英語からの外来語が多い以外

    日本では、日本語話者がほとんどで、海外を知るのに英語も話さないといけない感じですね。 海外だと、英語圏から距離が遠い言語を話す圏内では商用で必要といわれるものの、ヨーロッパなど英語に近い言語圏では、英語支配がいいのかが論点になったりしますね。 言語は意思疎通や情報を得るために有用だったりもしますね。 はたして、英語=外国語で世界を知らないといけないのと、英語支配に対して各言語尊重とフランス語など多極的多言語主義のイメージなどは論点がちがうかと思いますが。 そのように考えると、言語を学ぶことは英語を学ぶことで一時期に英語からの外来語のカタカナ表記が多すぎるという話はありましたが、言語を学ぶはそれ以外に何かあるものでしょうか?

  • 自然な意味での第2言語になりうるのは何語?

    日本の教育制度では英語を今でしたら小学校から習います。 しかし、国内にいる限り使うことがないし、音や文法体系など違っていてアドバンテージは外来語が多い点と文字がアルファベットである点くらいです。あとほかのヨーロッパ言語よりは文法は簡単など。 英語はさらに音とスペルも違うことや普段接しないこともあって単語の定着率が悪いような気がします。 ドイツ人が英語をならうのと日本人が英語を習うのと定着率や難易度が違うと思います。 中国語、ハングル語あたりがまだ日本語と距離が近いというイメージです。 日本で生活していてとても日本語と英語が体系が違っていて距離が遠いせいか、日本語で没入して生活していると英語は覚えてもどんどん消えていきます。 初級中国語のリーディングは漢字なので割と頭に入っていきました。ハングル語はそれに比べて吸収が今のところ悪いです。 少し中国語には期待してます。このまま中国語のみひきあげるべきでしょうか。文法など近いハングル語が入ればとって変わるのでしょうか。また2つ目の言語は一つのほうがいいのでしょうか。それとも2つ以上だとかえって相乗効果があるのでしょうか。 ここに出た以外の言語で自然に第2言語的に使いこなせる言語ってあるでしょうか。 理想は2か国語以上使える人になることです。実質、日本語しか使えない人にならないように。

  • 日本語と比較する言語

    もともと比較言語学といえば、対照言語学とともに英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ラテン語、ギリシャ語など似た言語で、同じ語族なのはどれでどのように分岐して、またどの部分が似ていてどの部分が違うという学問で欧米ですすんでいると思います。 日本語は孤立語説があり、あるいはアルタイ諸語説、オーストロネシア語説などもあったり、中国語からの影響などもありますね。 日本で主に英語との比較、方言について、他時々韓国語との比較もありますね。 ただ孤立語説だろうとされても、あまり遠い言語と比較しても違う部分ばかりで変数が多いと結論が出しにくいでしょうし。方言や韓国語だけ扱ってもそれぞれ、個別の話です。 もし日本語と比較して、意味があるとすればどの言語になるでしょう?

  • 第二言語で

    今日入学式でついに外国語学部の大学生になれました!! 主要言語は英語にします。もう一つ言葉を選ぶのですが、 フランス語、インドネシア語、中国語、スペイン語、韓国語から選べます。 どれにするか本当に悩んで決められません…。どの言葉が一番習得しやすいのでしょうか?? 憧れの言葉はフランス語ですが、かなり難しいと聞きました…。 将来外国の方と関わる仕事がしたいので、アメリカでもたくさんの地域で使われている、スペイン語もいいなとおもいます…。 文法的には日本語と同じの韓国語は簡単と聞き惹かれますが、使える国が韓国、朝鮮と限られているので悩みます…。 どの言葉を選べばいいでしょうか?

  • 治安のよい言語は何語でしょうか?

    こんにちは、 日本語、英語に続く第3カ国語を学びたいと思っており 中国語を考えてましたが、中国は危険だというのも聞いて、 中国以外の言語にしたいと思うようになりました (もちろん中国に留学される方だって多いと思いますが) 何語を、どこの国で学ぶのか、悩んでいます 学ぶからには、その言語が話されている地域に留学・・ というかそこにしばらく住んで、まるごと体験してきたい という気持ちがあります 女性で、弱そうに見えるため、治安のいい国ではないとと考えています (留学できるような)治安のよい(国で話されている)言語は何語でしょうか? 英語・日本語・中国語以外でお願いします。

  • 日本語を教えてください

    1、日本語で 練り歯磨き のほかに相当の外来語がありますか? 普通は日本人はどう呼びますか?中国語の  “牙膏” にあたる日本語。 2、形容詞を名詞に変わる時は”み”と”さ”を使いますよね。あの二つの区別はなんですか?   3.中国語の  “沐浴露”にあたる日本語は何ですか?

  • 韓国語って易しいですか?

    一般的な日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語と言われますよね。易しい理由として (1)文法が日本語と似ているし、厄介な活用も少ない (2)漢語が日本語と大部分が共通していて、外来語も多くが日本語と似ている が挙げられますが、難しい点もあります。 (1)アラビア文字やタイも文字よりは易しいですが、 新しい文字を覚えなければならないし、覚えても馴染むのには時間がかかる (2)似たような音が多く、混同しやすい (3)中国ほどではないですが、発音が濃音、激音とあり、これは日本語はもとより英語などの外国語とも違うし、英語ほどではないが、母音が多くはっきり区別しなければならない。 (4)英語などのヨーロッパの外国語に馴染んだ人にとっては勝手が違うし、日本語と文法が似ているといっても 日本語自体 文法を英語みたいに体系的に知っているわけでもなく、たとえ知っていても 日本語の文法の仕組みをそのまま応用はできない。 そこで韓国語学習の経験がある方に質問です。韓国語は易しく感じますか?

  • 将来、日本語は消滅するのでしょうか。

    美しい日本を標榜する政治家自ら、戦後体制のことをわざわざ「戦後レジーム・・・」と言ったり、新聞テレビ、などには、英語、外来語があふれているように思います。パソコン、MD、DVDなどの物体的な名詞は、仕方がないとしても抽象的な言葉を使う傾向に国民が向かっている以上、日本語は200年後にぐらいにはなくなっているのでしょうか。日本語はいろんな言語の影響を受けても成り立ってきましたが、近年あまりにも急激な速度で英語の影響を受けているので、そのように思っています。言語に詳しい方のご意見をお願いしたいです。

専門家に質問してみよう