- ベストアンサー
英語に略してほしいです。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳し漏れがありました。お詫びして訂正致します。 I feel so sorry I sent you too much mails since I was glad I met you after so long the other day. I appologize I didn't care that you are a very busy person and have rare holidays. It's hard for me to tell you in English every once in a while.
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I feel so sorry I sent you too much mails since I was glad I met you after so long the other day. I appologize I didn't care that you are a very busy person and have rare holidays.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I sent you such a long message as I was so glad that I could see you for the first time in a long time. You don't have many holidays and you are busy but I didn't think about these things. I'm sorry. It's sometimes difficult to express my feelings in English. 以上でいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます★おかげさまで仲直りできました。
- rinrinsaririn
- ベストアンサー率40% (10/25)
お礼
翻訳サイトですね★ありがとうございます!
- G-Ikari
- ベストアンサー率30% (25/81)
It is too glad that this front long time was able to be met, and it has sent the message in large numbers in spite of itself. I am sorry for not being thought of you, although there are few rests and they are busy. It is difficult to convey one's feeling in English occasionally. あまり英語に自信がないので間違っているかもしれませんが・・・
お礼
コメントありがとうございます★皆様のおかげで仲直りができました
関連するQ&A
- 英語で返信したいので、英訳をお願いします。
SNSで外国人の方から、メッセージが届きました。 音楽の話しで あるコンピレーションアルバムのシリーズが好きと日本語で書いたところ 英語で 「自分も好きで、だいたい持ってます。 ただいくつかなくしちゃったんだよね」 という内容のメッセージでした。 全く繋がりのない人ではなく 共通の友人もいて、たぶん何度かあったことがあります。 今後何かの集まりなどで顔を合わせる可能性もあるので いちお返事をしたいと思いますが 返信の内容をどう英語で送るべきか分かりません… 英語に詳しい方以下の文を英訳してもらえれば助かります。よろしくお願いします。 『なくしちゃったのは、残念ですね。 僕は全部じゃないですが、いくつか持っています ただCDじゃなくて全部MP3のデータですけど。』 という内容です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただけませんか?
以下の文をアメリカ人に伝えたいのですが……どういう文にしていいのか分からないので、長いですがどなたかよろしくお願いします。 『何度が誘っていただいてありがとう。普段ほとんど仕事であまり休みもないの。だからあの時2人に会えたのはすごい偶然だったけど、とても嬉しかった。 私は英語力がないから、メールで失礼な文を送ってたらごめんなさい。 なかなか会えないけど、よかったらこれからも連絡を取り合ったりしたいです。 一度、改めてちゃんと伝えたかったから、英語が得意な方に訳してもらいました。』
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でお礼の言い方
こんにちは。暑中お見舞いをいただいた方にお返事をしないまま其の方もいる仲間で会う事になりました。英語が話せる人も中にはいるのですが、お礼は自分で言いたいので教えて下さい。 「暑中お見舞いのカードを送っていただきありがとうございました。お返事を書かなくてごめんなさい。今日は久しぶりにお会いできてうれしく思っています。」この内容を英語で伝えたいと思います。よろしくお願い致します。ポイントをあげる人がいないのは心苦しいので二名の方だけでお願いします。もう少しお返事がほしい場合はコメントに書きますのでよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 英語にしてください。
あなたは映画などにいつも私を誘ってくれて、私はすごくすごく嬉しくて幸せな気持ちだけど、あなたに無理をさせてしまってない? 一緒に行くのが私なんかでいいのかな? 英語もまだ全然話せないし。 あなたにはきっとすごく迷惑をかけてしまってるから。 という内容を英語に出来る方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 日本語でどんなニュアンスかも一緒に分かるようにして頂けたら助かります。 それとクリスマスはどう過ごすの?一緒に住んでいる友達とパーティかな?私の家族はそれぞれ休みが取れて恋人やおばあちゃんと過ごすみたい!というのもお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語でのメール
現在イギリス在住です。 渡英して一ヵ月程度で英語はまだあまり出来ないのですが、 最近知り合った友人に英語でメールを送りたいのでご協力お願いします。 といっても、たいした内容ではなく 「久し振り~」「最近どう?」 といった感じの軽いメールです。 学生同士のメールなのでフランクな文で、短めに(携帯メールなので)したいのですがどんな文が自然なのでしょうか? 自分で考えてはみたものの、日本の教科書に載っている例文のようなものしか思いつきません…。 Hi, how are you doing?? と送ってみようかとも思ったのですが、これだけ送ったら変でしょうか? というか、それ以前にこの文章合ってますか?? お相手はちょっと気になってる男の子なのでご協力お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただきたいです。
以下の文を英語に訳していただきたいです。 内容には触れずに、英語にしていただければ幸いです。長文になりますが、よろしくお願い致します。 『私たちは付き合って1年だね。私は記念日当日にあなたにLINEしたけど、あなたは何も言ってくれなかったね。あなたは都合が悪くなると、「お前と口喧嘩したくない」ってすぐに面倒くさそうに逃げるけど、あなたにとって私たちの関係はそんなものなのかな。私はあなたにとって都合のいい女でしかないのかな?前までは愛してるとかお前となら将来一緒にやっていける。とか言ってくれたのに、それが全部嘘みたいだね。あなたといた1年は喧嘩も沢山したけど、私は幸せだったよ。ありがとう。あなたが私と住むために日本に暮らそうと思ってくれたこと、本当に嬉しかった。私は私たちの関係を修復しようと頑張ってるけど、それはどうやらあなたには伝わらなかったんだね。こんな長文送って、めんどくさい女だって思ってるよね。あなたとの1年間、忘れないよ。さよなら。』
- 締切済み
- 英語
- 英語教えてください!
一緒に花見に行った友人に送りたい文です。 1、桜が散っていなくてよかったですね。 2、ゆっくり話せませんでしたね。 また、あなたが時間のあるとき、ゆっくりお話したいです。 上記の文を英語にしてください。 わかる方お願いします。 <m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳に直してほしいです
やはり長文になるとどうしても 自分一人では文を作るのに混乱してしまいます!どうかお願い致します! ↓ 正直もう言葉の壁が大きすぎて 忘れようと自分に言い聞かせ 連絡はしませんでした、ごめんなさい ですが忘れる事が出来ませんでした 英語を真剣に勉強をしようと思ったのも あなたと話せるようになりたかったからだしあなたの笑顔を思い出すと私も笑顔になる あなたと会う3月までに少しでも英語話せるよになります 諦める自分が嫌い必ず努力してみせるわ また長文になってしまってごめんね 今日も1日仕事がんばってね!
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんが、英語に訳していただけませんか?
すみませんが、英語に訳していただけませんか。 自分には英語力が無さ過ぎて海外の方からのメッセージに上手く答えられないので、次の文を訳していただけるとありがたいです。↓ メールありがとうございます。 申し訳ありませんが、私には日本語を翻訳できるほどの語学力がないため、ご依頼にお答えすることができません。 お役に立てなくて申し訳なく思っています。 ご活動、応援しております! では。 ↑このような内容なのですが、日本語自体が変、またはそのまま英語にするにはむずかしい、といったことがあれば、相手に分かりやすいように解釈していただける文なら問題ないので、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
訂正までしていただいて、ありがとうございました★(^・^)★