- 締切済み
英訳してください(TT)
「今を生き抜くための教養」という日本語はどう英訳できますか?? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- misa23
- ベストアンサー率15% (38/245)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
関連するQ&A
- 英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳
「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「優秀、高学歴~」の英訳をお願いいたします
いつもありがとう ございます。 英語の堪能な方、そしてまだ 起きてらしたら英訳をしていただけると 助かります。 (1)私の周囲には投資をしたり してる人はいないのです。 financial analystは 少数に思えます。 (2)それらの会社は日本では 最大手です。学歴が高い優秀な人しか 入れません。 倍率か高く、普通の人が入れる 会社ではないのです。 (普通の人とは失礼な いい方とは思いますが『私のような』です) (3)あなたはとても教養がある ように思えます。接してみれば 判ることです。 頭の良さは隠せません。それは 教養がないことが隠せないのと 同じです。 ネガティヴな内容ですが、 英訳していただけると助かります。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)